QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
口译资料
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 口译资料
口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月17日)
来源:网络      作者:迈思特英语


Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on December 17, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年12月17日)

Q: On December 16, the US Congress included in the government spending bill contents that would give emerging economies greater say in the International Monetary Fund (IMF). The bill is expected to pass Congress on December 18 and officially become law. What is your comment?
问:据报道,16日,美国会在政府财政支出法案中包含了给予新兴经济体在国际货币基金组织(IMF)中更大话语权的内容,法案有望18日在国会获得通过并最终成为法律。中方对此有何评论?

A: We have noted the relevant report. In 2010, G20 leaders reached consensus on the reform package of IMF quotas and governance. Now five years have passed. The international community has been waiting for the IMF reform package to get off the ground. It is hoped that relevant countries can approve the reform package as soon as possible, as it bears on the effectiveness and authority of the IMF and the stability of the international economic and financial system. We also hope that reform of the international financial system can move even further beyond that.
答:我们注意到有关报道。2010年,二十国集团领导人就国际货币基金组织(IMF)份额和治理结构改革方案达成共识,距今已有5年时间。国际社会一直期待2010年IMF改革方案得到落实。希望有关国家尽快批准改革方案,这事关IMF有效性和合法性,事关国际经济金融体系稳定。我们并希望国际金融体系改革在此基础上取得进一步进展。

Q: What does China think of the international counter-terrorism military coalition set up by Saudi Arabia? Will this coalition play a positive role in fighting terrorism?
问:中方如何看待沙特组建的国际反恐军事联盟?该联盟会不会在反恐方面起到积极作用?

A: China supports the efforts made by Saudi Arabia and other countries in combating terrorism, and hopes that the international community can enhance communication and coordination to join hands in fighting terrorism and jointly maintain international and regional peace and stability.
答:中方支持沙特等国在打击恐怖主义方面所作努力,希望国际社会加强沟通协调,形成反恐合力,共同维护国际和地区和平稳定。

Q: Regarding the US arms sale to Taiwan, China has decided to impose sanctions on Raytheon and Lockheed Martin, two involved companies. Can you provide more details on the sanction measures?
问:据报道,关于美国宣布向台湾出售武器,中国将对两家涉事企业雷神和洛克希德·马汀公司制裁。请介绍具体制裁措施。

A: The involvement of US enterprises in the arms sale to Taiwan severely undermines China's sovereignty and security interests. The Chinese government and enterprises will not conduct cooperation or business with such enterprises.
答:美国企业参与向台湾出售武器是严重损害中国主权和安全利益的行为。中国政府和企业将不会同任何此类企业开展合作和商业往来。

Q: On December 16, Argentina adjusted its monetary policy and decided to convert a large amount of Chinese yuan into US dollars. What is your comment?
问:据报道,16日,阿根廷调整货币政策,将一些人民币资金转换成美元。中方对此有何评论?

A: Central banks in China and Argentina have been in communication with each other recently on implementing bilateral currency swap agreement. The RMB is a freely usable currency. If the Argentine side prefers to convert part of its RMB reserves into US dollars or other reserve currencies, that is their decision to make . The Chinese side welcomes the market-oriented reforms the Argentine side conducts in exchange rate and other financial sectors. We will stay in communication with the central bank of Argentina to ensure a steady procession of the market-oriented financial reform.
答:近期,中阿央行正就落实双边本币互换协议进行沟通。人民币是可自由使用货币,阿方选择将一部分人民币资金兑换为美元等其他储备货币,属于阿方自主安排。中方欢迎阿方在汇率等金融领域的市场化改革,愿与阿央行交流沟通,推动金融改革向市场化方向稳步推进。

Q: Today marks the 4-year anniversary of the passing of former DPRK leader Kim Jong Il. What is China's response?
问:今天是朝鲜前领导人金正日逝世四周年纪念日,中方如何反应?

A: The Chinese side speaks highly of the important contributions Comrade Kin Jong Il made in developing China-DPRK ties and promoting the cause of socialism in the DPRK. We would like to offer our condolences on this occasion.
答:中方高度评价金正日同志生前为中朝关系发展所做的重要贡献,也高度评价金正日同志生前为推进朝鲜社会主义事业所做贡献。在金正日同志逝世4周年之际,我们谨表达对他的哀思。

Q: How will the US announcement of arms sale to Taiwan impact China-US ties?
问:美国宣布向台湾出售武器会给中美关系带来何种影响?

A: No one can shake the firm will of the Chinese government and people to defend their national sovereignty and territorial integrity, and to oppose foreign interference. China urges the US to live up to the clear commitment it has made in the three joint communiques, revoke the arms sale plan, stop military contact with Taiwan, and do more to advance the overall interests of China-US ties and peaceful development of cross-Straits relations.
答:任何人都不能动摇中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整、反对外来干涉的坚定意志。中方敦促美方恪守在中美三个联合公报中作出的明确承诺,撤销此次售台武器计划,停止美台军事联系,多做有利于中美关系大局和两岸关系和平发展的事情。