QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
口译资料
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 口译资料
口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月18日)
来源:网络      作者:迈思特英语


Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on December 18, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年12月18日)

Q: As was announced, Foreign Minister Wang Yi will attend the foreign ministers' meeting of the International Syria Support Group (ISSG) and the ministerial-level meeting on Syria of the UN Security Council in New York on December 18. What kind of proposals will Foreign Minister Wang Yi put forward during those meetings?
问:中方已经宣布王毅外长将于18日出席在纽约举行的叙利亚国际支持小组外长会和安理会叙利亚问题部长级会议。王毅外长将在会上提出哪些主张?

A: The Chinese side welcomes and supports the holding of the 3rd foreign ministers' meeting of the ISSG. We hope that this meeting can build on the outcomes of the previous two meetings and give a strong push to the Syrian political process. Foreign minister Wang Yi will introduce China's proposals and stances on ceasefire and cessation of violence, political reconciliation, intensified counter-terrorism efforts, post-war reconstruction, and other issues.
答:中方欢迎并支持举行叙利亚国际支持小组第三次外长会。中方希望此次会议能够在前两次外长会基础上更进一步,有力推进叙利亚政治进程。王毅外长将在会上就推动停火止暴、政治和解、加强反恐、战后重建等问题提出中国的方案和主张。

Q: On December 17, Libyan factions signed the Libyan Political Agreement in Morocco. What is China's comment?
问:12月17日,利比亚各派在摩洛哥签署《利比亚政治协议》,中方对此有何评论?

A: The Chinese side welcomes the signing of the political agreement by Libyan factions, which represents an important step forward in the process of the Libyan political dialogue. It is hoped that all parties in Libya would remain committed to resolving disputes through dialogues so that a full-scale reconciliation can be achieved and national stability be restored at an early date. China stands for and takes an active part in the Libyan political dialogue, and supports the mediation efforts of the international community, especially the UN. China is willing to work with relevant parties and make further contributions to peace and stability of Libya and the whole region.
答:中方欢迎利比亚各派签署政治协议,这是利政治对话进程取得的重要进展。希望利各派继续通过对话解决分歧,早日实现全面和解,恢复国家稳定。中方一直积极支持和参与利政治对话,支持国际社会特别是联合国的斡旋努力。中方愿同有关各方一道,继续为促进利比亚及地区的和平稳定作出贡献。

Q: Beijing today issued another red alert for air pollution. Do you have anything to say about China's environment and the measures that the government is taking to cope with it?
问:今天,北京市政府再次发布空气污染红色预警。你对中国环境现状有何评论,对政府相关治理措施有何看法?

A: The Chinese government has been working hard to improve the environment. We have laid down major policies, taken a range of actions, and made positive efforts to that end. When it comes to managing the environment, we still face multiple challenges, but we will stay steadfast to our goal, as it meets the common aspiration of the Chinese people.
答:治理环境是中国政府坚定不移的努力目标。我们已经制定了重要政策,采取了系列措施,作出了积极努力。当前,我们在环境治理方面还面临一些挑战。但不管困难有多大,我们会在环境治理这条道路上坚定不移地走下去,因为这符合中国人民的共同愿望。