QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
口译资料
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 口译资料
口译记忆的认识与策略
来源:迈思特英语      作者:迈思特英语

记忆训练是口译员修炼的必经之路,但有的小伙伴可能会觉得自己的记忆就是不如别人。其实掌握一定科学的方法,每个人的记忆能力都是可以改善的。下面我们就一起来看下关于“口译记忆”的那些事吧~

口译作为一种跨文化言语交际活动 ,不是简单地从语言A 到语言 B 的解码和编码 ,它涉及人的思维过程和心理过程 的综合效应 。


由于口译活动受到严格的时间限制 ,原语信息 的发布存在很强的瞬时性 ,这就对译员的记忆力提出了相当 高的要求 。


口译的记忆不是一种机械记忆 ,而是对输入信息 主动进行加工、编码之后的储存和提取。正如许均所指 出 :“翻译思维中的语言理解过程是借助记忆中存贮的信息 对语音、语法、言语结构进行整合、联想和逻辑推理的过 程 。”


由于人类的思维研究仍处于“黑箱 ”状态 ,目前 ,对口 译记忆的了解和记忆策略的探索还十分有限。有鉴于此 ,本文试从跨学科角度 ,对口译思维与口译记忆规律进行认知 分析 。


通过对口译过程的动态研究 ,了解影响和制约口译记忆的心理机制因素 。根据心理语言学在记忆方面的最新研究成果 ,探索出提高口译短期记忆能力的策略和方法 。




 一、口译记忆的认知分析 


1. 记忆机制及其运行模式
认知心理学认为 ,记忆是经验的印留 、保持和再作用的


过程 。记忆的基本过程包括识记 、保持 、回忆或再认三个环 节 。从运作程序层面来看 ,口译记忆与通常意义上的记忆概 念相同 ,包括同样的记忆环节。

其中 ,“识记 ”环节在口译中 与译员的听辨 、理解相对应 ;“保持 ”环节与译员对原语信息的贮存相对应 ;“回忆 ”或“再认 ”则与译语输出所做的准备 工作相对应。


在口译中 ,当大脑的语言区受到刺激 ,译员会借助大脑 已有的相关信息对语音进行辨识 、阐释 、推理 、综合和分析 ,并将结果以内部言语的形式存贮起来 ,在短时间内完成记忆 的信息加工过程 。


在对输入信息处理的过程中 ,通常有三种 记忆系统参与 ,即瞬时记忆 、短时记忆和长时记忆 。

三种记 忆在信息处理的过程中所发挥的作用各不相同 :“瞬时记 忆”,又称为“感觉贮存”(SensoryStore),是所有信息进入大 脑的第一通道 ,它是外界刺激的真实拷贝或转录 ,但是保持 时间非常短 ,仅为 ±0. 25 - 2秒 。


瞬时记忆是信息之源 ,也是 口译的前提;“短时记忆”(Short-termMemory)则是连接瞬 时记忆和长时记忆的纽带 。


它一方面直接接受瞬时记忆筛 选之后的话语信息 ;另一方面通过一定的检索手段 ,从长时 记忆中提取原先储备的相关知识 ,然后将二者联合起来对话 语信息进行加工并储存 。短时记忆起着承上启下的关键作 用,发挥了中央处理器的功能;


“长时记忆”(Long- term Memory) 则如一个经验知识库 ,贮存的信息需被激活才能被 提取到短时记忆中参与对新信息的加工 。

当言语链发布时 ,大脑会迅速激活长时记忆 ,提取以前存储的相关知识 ,并启 动瞬时记忆和短时记忆对现场的信息进行分析加工 ,充分理 解言语所承载的意义 ,从而使交际有效地进行。长时记忆是口译的基础 。

口译三种记忆机制之间的关系可用以下加工流程图来表示 : 



图 1 大脑记忆的信息加工模型



 2. 口译记忆面临的困境 


从以上模型中可发现 ,口译的信息处理是指三个不同层


次记忆系统间相互加工的过程 。对于口译而言 ,三种记忆机 制显得都很重要 。但是 ,由于口译信息的发布具有瞬时性和 一次性特点 ,在信息的贮存和加工过程中 ,短时记忆的发挥 显得尤为重要 。


短时记忆的主要特征是以听觉编码为主 ,信息贮存时间 短 ,记忆容量有限。短时记忆的保持时间大约为 5 - 20秒 ,最长不超过 1分钟 ,每次记忆的容量为 7 ±2单位。

心理学实验显示 ,人们正常的语速是 10 - 15 个音位 /秒 ,快速语流 可达 30个音位 /秒[6]。如果按每次 20秒的保持时间来计 算 ,需要处理的音位是 200 - 600个 ,这与短时记忆的实际容 量相比 ,高出了几十倍 。


也就是说 ,大脑的短时记忆的容量 与原语信息输入所要求的容量相差太远 。因此 ,口译记忆面 临的最大问题是记忆扩容和处理速度问题 。 




 二、“脱壳 ”理论的启示 


在翻译界 ,对于口译思维过程和口译记忆机制的认识 ,存在四种不同学派的翻译理论 ,即信息论学派理论 、认知心 理学派理论 、神经网络学派理论和释意学派理论。其中 ,最具权威和影响力的口译理论 ,是法国释意学派所提出的“ 脱 壳 ”理 论 。

以法国著名的翻译家达妮卡 ·赛莱丝科维奇(Danika Seleskovich)为代表的释意学派,在“脱壳”理论中把口译过 程分为“听清 —理解 —表达 ”三个阶段 ,认为“理解 ”阶段是 口译过程中最重要的环节 。“脱壳 ”理论提出的口译公式为 :“语言 —思想 —语言 ”。

根据释意派理论的解释 ,首先 ,要 “话语阐释 ”—听清作为表达思想内容的语言符号 ,并通过 分析和理解 ,弄清这些符号所表达的思想内容 ;其次 ,“脱离 语言外壳 ”——立即自觉地忘记这些语言符号的结构 ,只记 住所表达的思想内容 ;最后 ,“重组原语信息内容 ”——用另 一种语言的符号造出新的句子。


“脱壳 ”理论不是把翻译看作一个从源语言到目标语言的单向解码过程 ,而是将其视 为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。


该理论阐明了一个中心论点 ,即口译时要脱掉源语的语言外壳 ,对其 中“纯粹 ”的思想内容加以记忆 ,然后用译出语的外壳加以包装并输出 。


“脱壳 ”理论客观地阐述了口译信息还原和双语转换的过程。该理论对探索口译记忆的实质有积极的启示意义 : 


第一 ,口译记忆不是对原语孤立的语音代码 、信息符号的机 械记忆 ,而是在理解的基础上对原语信息的主要意义和关键 词语的记忆 ;

第二 ,口译记忆不是对大脑所贮存信息的简单恢复 ,而是对输入信息进行分析 、筛析 、加工和编码处理后的 储存和提取 。

译员必须通过“语义检索 ”手段 ,提取大脑所储 存的相关背景知识 ,并对言语链进行辨识 、阐释和推理 ,然后 将语篇意义以内部言语的形式存贮起来 ,在短时间内完成信 息还原过程 。




 三、口译记忆策略的探索 


口译记忆的工作特点表明 ,口译译员要在有效时间内最 大限度地发挥贮存和加工功能 ,就必须采用一套符合其特点 的策略来尽量减少认知资源的负担 。本文拟从“语义记忆 ”、


“形象记忆 ”、“信息组块 ”等三方面进行切入 ,研究相关口译 识记方法 ,探索摆脱记忆困境的策略 。


1.语义记忆法语义记忆法是指通过源语讲话内容来激活储存在长时


记忆中的相关知识图式 ,通过短时记忆和长时记忆的互动达 到理解记忆 。


实验表明 ,人的大脑并不是被动地按原有的输 入方式来储存信息 ,而是以一定的已有知识为基础 ,用加工 编码的方式来储存信息。


在口译信息编码时 ,为了减少承 载的信息符号 ,要避免机械的代码转换 。译员应充分利用语 言外知识对源语进行“释意 ”,使用新信息去激活已有知识 ,从长时记忆中提取信息 ,使其参与短时记忆中的信息加工以 减轻记忆负荷 。


例 1 中国是最大的发展中国家 ,拥有占世界 五分之一的人口和广阔的市场 。


中国的发展离不开 世界 ,世界的繁荣也需要中国 。在经济全球化不断 发展的今天 ,任何有影响的国际组织如果没有中国 的参与都是不完整的 ,不具有广泛的代表性 。


中国 为加入世界贸易组织付出了多年的努力 ,现在这一 进程已经到了最后阶段 。中国加入世贸组织多边议 定书的起草工作正在加快进行 ,中国成为世贸组织 成员已为期不远了 。


以上讲话材料篇幅较长 ,信息量较大 ,要记的内容较多 ,译员要善于使新信息纳入已有的记忆网络中 ,将输入的信息 和已储存的经验相联系 。


比如 ,以上信息大致可按三个层次 的意义单位依次进入译员的大脑记忆: 

(1)“中国的国 情”——发展国、人口、市场 (基本常识); (2)“中国与国际社 会间的关系”——相互依存(宣传口号);


“加入世贸组 织 ”进 入 最 后 阶 段 — —— 起 草 “ 多 边 议 定 书 ” ( 时 事 要 闻 ) 。 为 了提高信息编码效率 ,译员要充分利用长时记忆的相关知 识 ,如对“国情 ”、“外交 ”、“加入世贸组织 ”等相关背景的了 解 ,来理解和加工信息 ,以最大限度地承载意义 。


语义记忆 法有助于大脑获得连贯的语篇信息 ,记忆的内容不会支离破碎 ,记忆的负荷也会随之减轻 。该种记忆方法一般用来处理 信息含量较大 ,或专业知识性较强的发言材料 。




2.形象记忆法形象记忆指译员在头脑里把讲话人所讲的内容形象化 ,


通过大脑的“形象思维 ”来增强记忆效果 。英国心理学家弗 雷德里克 ·C. 巴特莱特 ( Frederic C. Bartlett)认为 ,记忆是一 种“意象的重建或构念 ”。这里的“意象 ”即指“感觉的形 象 ”。


美国心理学家安德森指出 ,视觉信息的记忆比言语 信息的记忆能量大得多。实验证明 ,通过听觉获得的信 息只能记住 15% ; 视觉获得的信息则能记住 25% ;把视觉和 听觉结合起来 ,就能记住 65%。


如果译员能把源语话语 信息以某种形象贮存 ,即对语篇所描述的事物建起一个情景 模型 ,把记忆内容变成自己所感受的东西 ,而不是孤立地记 住其词语 ,就能有效地减少识记材料的负荷 ,使用较少的符 号或意象承载相对多的信息量。


例 2 The diversity of the country arises from the fact that it is so large and has so many kinds of land, climate and people. A traveler from almost any other country can find parts of the United States that remind him of home. There are pine forests dotted with lakes, and mountain peaks covered with snow. There are meadows with brooks and trees, and sea cliffs, and wide grassy plains, and broad spreads of grapevines, and sandy beaches.


该国各地之间的差异 ,与其辽阔的辐员 、地貌 、 气候和人种的多样性是分不开的 。任何一个国家的 游客来到美国 ,几乎都能找到一些酷似自己家乡的 地方 。无垠的松林中湖泊星罗棋布 ,山峰积雪覆盖 。 这里既有潺潺的溪流 、绿树成荫的牧场 ,也有海岸的 危崖和茫茫的草原 ,更有遍地葡萄树和辽阔的沙滩 。


这是一段导游讲解词 。听完这段生动形象的描述之后 ,译员可在头脑里建起一个情景模型 。


也就是通过信息视觉 化的方式 ,将复杂的事物描写转化成熟悉的镜头摄入大脑 中,仿佛画面就浮现在眼前,自己身临其境,亲眼目睹了“松林 ”、“湖泊 ”、“雪山 ”、“牧场 ”、“沙滩 ”等壮观景色 ,然后再 用译语将画面信息按照自己的方式描述出来 。


这种记忆方 法可避免在听辨过程中 ,在头脑中极力搜寻目标语的对应 词 ,从而陷入机械的“找词翻译 ”的误区 。它的主要特征是脱 离语言形式 ,将语言所描写的景色以鲜明的形象贮存在头脑里 ,通过具体语境和形象将信息的意义阐释出来 。


因此 ,它 具有形象生动的特点 ,保持时间也相对较长 ,信息更完整 ,符 合短时记忆规律 。这种记忆法一般用来处理描述性内容材料 ,语言要求生动 、形象 。




3.组合编码记忆法

在口译中 ,语篇意义产生于言语分析 、整合和逻辑推理之中 。有人作过分析统计 ,在口语语言中 ,由于结构较松散 , 存在大量的语气词和重复语 ,冗余性成分高达 50 % - 70 %之多。


因此 ,为了提高记忆效果和记忆的准确性 ,译员在记 忆信息时要善于归纳和概括 ,用精练的字句来表达庞杂的信息。


心理实验表明,通过“组块”(chunking)方式,对信息进 行重新编码 ,删去无关紧要的信息 ,调整句子结构 ,把关联信 息组成更大的“信息单位 ”,可以大大增加记忆的容量。 


这种方法一般适合处理随意性较大 、自由式交谈的谈话内 容 ,或语篇连贯性较差 、逻辑性不够强的发言材料 。


例 3 我 是 《 人权新闻 》的 记 者 。 我的问题是有关这个宏观调控 。自 1993年下半年实施以后 ,那么宏观调控 (可以说现在它有四个成效出来 ) 。那么第一个就是它对付金融风暴 ,它已经对外来说可以 是一种很大的有一种节奏作用 。第二个是 (中国内 部产生了三个功能 ) ,第一个功能是币制稳定 ,那么金融市场 ,这个物价稳定 ,社会稳定。我请问 ,您(在这宏观调控的这一个功能上发挥的是财经政策 ,今后如何梳理在财经上面 ) ,使这四方面内外能够兼顾 ?


这是外国记者用汉语提出的问题 。这段话表述不够清 楚 ,连贯性差 ,逻辑较混乱 ,似乎很难理解记忆 。因此 ,对于译员来说 ,需要对信息进行过滤 、归纳和重新编码 。


在信息处理过程中 ,首先要善于抓住语篇的核心内容和关键词 ,删除冗余成分或重复信息 ;其次要注意话语的逻辑层次关系和语义之间的关联 ,只有这样 ,才能使新信息内部形成联系 ,从而达到有效识记和再现的目的 。以上划线部分 ,是需要删除的部分 ,属于冗词或语义不通句 。


括号里的部分 ,则需要重 新概括和归纳 。经过梳理后 ,原文的记忆和复述可从以下译 文中体现出来 : 


I’m a correspondent with the Human Rights News. My question is concerned with the macro - regulation. Since its implementation in 1993, the macro - regulation has produced four results. Firstly, it can withstand the financial crisis. Secondly, it has also exerted three major functions in China. One is to realize the monetary system or the financial market. Another is to stabilize the market. Finally it can stabilize the society. My question is, in the course of macro - regulation, what fiscal and economic measures would you take so that you can deal with all the above four aspects in a comprehensive way ?

    

综上所述 ,口译记忆不是大脑被动地按原有的输入方式来储存信息 ,是对输入信息进行筛析加工和重新编码的过程 。


从心理学上分析 ,对同一识记材料 ,若使用不同的方式 进行编码 ,则识记效果大不一样 。


因此 ,为了在有限的时间 内处理好大量的言语信息 ,译员可根据不同类型的口译材 料 ,选用不同的记忆策略和识记方法 。

尽可能将输入信息与已知信息加以联系 ,使材料内容富有意义 ,并按自己的经验 体系进行编码 ,以最大限度地减轻记忆负荷 ,减少识记符号 ,增大记忆容量 ,从而更充分地贮存和加工信息 。


口译是一个复杂的信息处理过程 ,在信息的编码处理过 程中 ,有多种因素影响或制约口译记忆效能。


本文虽然从认知心理学角度上 ,对口译的记忆机制进行了分析 ,并提出了 一些切实的记忆策略 ;但记忆本身是个复杂的心理学课题 ,记忆的心理策略有很多 ,方法也因人而异。

除记忆策略因素 外 ,对识记材料翻译单位的划分 、注意力的分配 、心理抗干扰 能力等因素都会对口译记忆产生影响 。因此 ,希望更多学者 投身口译研究 ,探索口译记忆奥秘 ,以解决当前所面临的口 译记忆难题 。 

来源:网络