QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
口译资料
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 口译资料
2018十大中文流行语+网络用语,用英语怎么说?
来源:迈思特英语      作者:迈思特英语

12月3日,《咬文嚼字》公布了2018年的十大中文流行语,下面我们就来看下这些流行语要怎么用英文说。

PS.当然,除了十大中文流行语,我们也给你准备了今年流行的网络用语英译,一起来看看吧~

 1 
命运共同体

a community with a shared future


释义:命运共同体,即在相同条件下结成的命运攸关的集体,源自人类命运共同体。人类命运共同体旨在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。人类只有一个地球,各国共处一个世界,要倡导“人类命运共同体”意识。




 2 
锦鲤
koi fish; fancy carp


释义:锦鲤是一种鱼类,具有极高的观赏和饲养价值。而现在常用作网络流行词,是一种社交网络现象,也就是希望通过转发锦鲤图片求好运。今年的转发“杨超越锦鲤”和支付宝的“中国锦鲤”信小呆又让“锦鲤”一词火了一把,现在普遍认为该词是好运的象征。




 3 

店小二

servant;waiter


释义:店小二,原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计。浙江主要领导人曾提倡,政府部门、领导干部要当好服务企业、服务基层的“店小二”。“店小二”便逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。今年,上海主要领导也强调,“政府要努力做好‘店小二’”。发扬“店小二”精神,是社会经济结构中政府部门及领导干部角色的重新定位,是新时代全面深化改革的具体举措。




 4 

教科书式

a textbook case


释义:2017年11月,河北唐山人赵勇发布的追债文章和视频。2015年,赵勇父亲遭遇车祸,历经数次手术后成为植物人。肇事司机黄淑芬,两年来既未主动承担医疗费也没有真诚道歉。无奈之下,赵勇公布了数段黄淑芬拖欠赔偿的“教科书式耍赖”的音视频。2017年12月22日,黄淑芬因涉嫌交通肇事罪,执行逮捕。2018年8月9日,刑满释放。




 5 

官宣

officially announce/official announcement


释义:官宣,网络流行词,是一种文体。2018年10月16日,赵丽颖与冯绍峰同时发微博表示:“官宣”,后面配了一颗红心,微博下方便是配的结婚照与结婚证的照片,就这样公布了二人的喜讯,随后官宣这个词便火了起来。这就是官宣的来历。



 6 

确认过眼神

soul gaze


释义:确认过眼神这个梗据说是这样来的:今年过年期间一个网友发了一条微博:“确认过眼神,你是广东人”,并配以一张1块钱毛爷爷红包的图,借以吐槽广东人的过年红包面额很小。这条微博引发了网友们的集体共鸣,纷纷展开了各地红包数额的讨论,使得“确认过眼神”成为网络流行语。同时,“确认过眼神”也是林俊杰08年的歌曲《醉赤壁》中的一句歌词,更是加速了这句话在网路上流行开来。


译法:该词需要结合上下文意译,“眼神”可译为look/ something in one's eyes/ what I can see in one's eyes



 7 

退群

withdraw from a group


释义:退群,即退出某个社交平台上的交流小组。后来,含义引申,使用范围扩大,退群也指退出某一群体。特朗普担任总统之后,美国接连退出了好些国际协议或组织,如《跨太平洋伙伴关系协定》、《巴黎气候变化协定》、《伊朗核问题全面协议》、万国邮政联盟、联合国教科文组织等等。




 8 

佛系

buddha-like


释义:这是2017年12月份突然爆火的一个词,源于网络上流行的一篇文章——《第一批90后已经出家了》。文章大致说一些年轻人“怎么都行、随遇而安、不大走心、看淡一切”的活法。具备这种心态的年轻人现在有了一个新的名称,叫“佛系青年”。




 9 

巨婴

Big baby


释义:本是指体形巨大的婴儿。近年来,人们用“巨婴”指心理滞留在婴儿阶段的成年人。这类人以自我为中心,缺乏规则意识,没有道德约束,一旦出现超乎自己预期的情况,就会情绪失控,产生过激的非理性行为,给社会带来灾难性后果。


译法:giant baby/ infant




 10 

杠精

argumentative person


释义:杠精,网络流行语,指抬杠成瘾的一类群体。不管别人说的是什么,先反驳挑刺,为了反对而反对,通过反驳别人来凸显自己的优越感,再加上“只有我一个人觉得……”“你们都……”句式的加持,基本上能成功惹翻他人,引起别人的攻击。


 2018年度网络流行语英译 


 1 

真香警告


在没有语境的情况,直译很难get到真正的意思。

因此,意译会更好一些,建议翻译成2种:

Watch your tongue!

You may go against your words.



 2 
人间不值得

(You should know) There are ups and dow...ns in life.(因为人间不值得更强调不值得,所以英译也来强调一下downs)

With ups and downs, life is life.



 3 
家里有矿

XX is very, very rich.

XX is from a prosperous family.

XX’s family is abundant in money.



 4 
慌得一批

I am in a panic.

I am so frantic.




 5 
沙雕

独家英译 
Such a fool.
You’re so stupid.




 6 
我枯了/我啸了

因为英文无法直接体现中文的“谐音”效果,只能采用意译的方式。

我啸了,可以说「 I burst into laughter 」;

我枯了,可以说「 I burst into tears」。



 7 
C位出道

C位原本起源于游戏,C即carry,指一个队伍的核心,在队伍中承担主要输出的责任。另外,C也可以理解为Centre,中心核心的意思。

而出道源于法语词汇debut,本意是“初次登场,处女秀”,后来debut也用作英文词汇。

除了debut,也可以用the start of one's career或make a first public appearance来表示,但相对而言,debut更准确。

C位出道可以说成debut in a central role、play a central role in debut.




 8 
小老弟,你咋回事? 

Buddy, what's up/what's wrong with you?

你印象最深的流行词是哪个呢?

来源:网络