翻译时常见扩充和简化的问题。由于源语与译入语之间的文化差异,直译的方法常常引起表义不明甚至歪曲, 有时需要加词扩充以解释说明,有时则需省略简化避免啰嗦多余。
当译入语文化对源语所表达的信息不熟悉时,可增加说明文字。下例摘自一篇旅游介绍:
今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。
有时出于礼节或表达习惯的差异,我们需要作一些删减。下面是出版物前言中常见的句子:
由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。
这是作者谦虚的表达,若将自谦的话都译出来,就成了:
这样一来外国人不但会不理解,而且还可能觉得很可笑:时间不够,为何要赶着出书?水平有限,还出什么书?错误在所难免,难道要让读者来承受损失吗?所以这样的翻译是万万不可的。合理的译法应是干脆将自谦的话语省去,简单译为:
Any advice and criticism is warmly welcome about this book.
英译汉时也有同样的情况。以下例句摘自某礼仪祝辞:
Last but not least: 这个短语直译为“最后但并非最不重要的一点”,这符合英美人士的那种“虽然要点优先,但结尾亦不可忽视”的修辞习惯,但是照此直译,在我们中国人看来似乎显得比较累赘,有画蛇添足之嫌,翻译时大可不必直译全文。“在我们看来,最后一点也许是最重要的一点。”如将Last but not least简译为“最后”,也是妥帖的。根据上下文可译为:
“最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请。”
数字的模糊表达也是常见的省略。请看下面一例。
若将“九十里”,“七十里”详细译出,不仅多余,老外也许还会怀疑这其中有什么隐含的深意。所以只用模糊表达即可:
需要扩充或简化的,并不限于两种语言的任一方。译者需对两种语言文化及表达习惯有深入了解,翻译时才懂得简繁合理。在此特别提醒,在汉英翻译过程中,Chinglish常给我们造成不良影响,译出的英文中会有很多繁杂而无用的词语,Joan Pinkam的《中式英语之鉴》就为帮助我们纠正中式英语而写,值得推荐。
只有多读英文原著,多看看Native speakers翻译出来的东西,才能培养出英语应用的“感觉”,摆脱源语的束缚,翻译出更自然的作品。