QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
笔译资料
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 笔译资料
迈思特笔译培训:论文标题的英文翻译中存在的问题及对策
来源:网络      作者:迈思特英语
       当前,学术交流最主要、最便捷的途径就是在各类学术期刊上发表学术论文。尤其是互联网的应用与普及,使得这种交流方式更为方便。而学术论文标题与摘要的英文翻译则成为中国期刊学术论文甚至学术期刊走出国门、迈向国际的一个重要窗口或者一面旗帜。国外相关方面的专家通过浏览或者阅读英文标题和摘要,就可以鉴别或者决定该学术论文是否具有阅读、研究和学习的价值。因此,国内学术期刊上所刊登的学术论文标题与摘要的英文翻译就显得尤为重要。这也是国内各类学术期刊质量评价的一个重要内容。美国“科学引文索引”和“社会科学引文索引”分别对国内自然科学和社会科学类文章进行检索和收录,能否被其收录的关键则是论文标题与摘要的英文翻译是否确切、标准,符合英文表达与思维习惯等。它是学术期刊质量的一个“晴雨表”,也是国内期刊走向国际的主要途径。
  标题是论文思想最集中、最精练、最髙度的概括,好的论文标题往往是一篇论文的灵魂和耳目,有助于突出论文的主旨,表达主要的学术信息,使人产生急于了解论文内容的欲望和冲动,给读者留下深刻、鲜明的印象。另一方面,标题是编制題录、索引和检索的主要依据。标题的形式一般可分为两种,一种是只有一个标题,另一种则是除了正标题以外还有副标题。副标题主要是用来说明论文的内容、范围,一般是对正标题进行补充、说明或限制。那么,好的标题翻译也会达到同样的目的。然而,在实际翻译过程中,由于没有对标题的英文翻译引起足够的重视或者由于翻译人员自身知识水平的局限,容易出现以下几个方面问题:
  (1) 很多作者在论文标题中习惯采用“论”“试论” “刍议”“浅谈”“初探” “之我见”等形式,在翻译中套用汉语的表达习惯,将其翻译成“study on” “a preliminary study ”等,不符合英语表达习惯。
  (2) 不顾文章内容,直接翻译标题。这样的结果往往是标题不能涵盖文章所表述的全部内容,或者标题过广、过泛,超出了文章内容所涵盖的范围。这些都会给读者造成误解,从而影响期刊的转载、收录,甚至期刊的整体质量。
  (3)题目过长。以工程索引(EI)为代表的国际重要检索系统规定,标题使用的字数越少越好,并且其中实词不能超过10个。美国物理协会对论文标题的写作风格规定为:“Title should be simple, concise and informative. ” 而国内一些刊物上的标题翻译都偏长,有的甚至一行不够用,还出现转行的情况。
  (4)过多套用“on”范式,不能体现标题的特色。随便翻开一本学术类期刊的英文目录,你就会看到以“on”开头的英文标题基本上占到了总目录数的四分之三左右,有的几乎都以“on”开头。这样的论文标题给人的第一印象就是雷同、生硬, 自然会降低被索引的概率。
  解决对策
  (1)对“论”“试论”“刍议”“浅谈”“初探”“之我见”等形式的中文标题的翻译,有学者指出应该将其翻译成“on”,笔者认为这类标题中的上述中文表述应该根据英文表达习惯不予翻译,直接翻译标题的中心内容即可。因为在许多被国际引文索引的文章中,都会将英文标题中翻译出来的这类单词删掉。
  (2)任何负责英文标题翻译的人员,都必须在对文章的内容有了整体把握之后,才能对标题进行翻译,这样翻译出来的标题才能更准确、更全面地反映文章所要表达的内容。
  (3)英文标题中尽量删掉那些无关紧要的单词,抓住中心词,省略次要或不必要的细节,尽量用少量的单词表达相同的意思,以减少标题长度。比如省略冠词、连词、介词、系动词、助动词、形容词、副词等。论文标题要尽量简洁。
  (4)“on”句型在英文标题的翻译中已经使用成泛,“论”类的文章,为了避免学术标题英文翻译的同一性,应该省略“on”,直接切入实词或者中心内容翻译。这样做不但可以凸显不同论文标题所具备的特色和表达方式,更能快速吸引读者的眼球,也更符合英文的表达习惯。