QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
笔译资料
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 笔译资料
迈思特笔译培训:英汉翻译中句法的差异
来源:网络      作者:迈思特英语
     我们在之前的笔译培训课堂上提到过,世界上的语言大致可以分为两大类:综合型语言(synthetic language)和分析型语言(analytic language)。在综合型语言中,词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的,如拉丁语、俄语、德语和古英语;而在分析型语言中,词与词的关系并不是通过词形变化,而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的,如汉语。现代英语是从古英语发展而来的,仍然保留着综合型语言的某些特征,但已逐渐向分析型语言演变过渡,因而属于综合一分析型语言。
  现代英语的形态变化,主要指一些表示语法意义的屈折变化(inflections),包括性、数、格、时、体、语态、语气、人称、比较级等,虽然不像典型的综合型语言那样复杂,但使用起来也不简单。例如,英语的名词可以变数、变格,动词可以变时态、语态等。汉语没有这样的形态变化,但汉语所使用的量词、语气助词等,又是英语所没有的。因此,译者在作英译汉时,就可以针对英语和汉语在词法上的这些区别,采取相应的措施。
  一般说来,英语里有而汉语里无的表示法,翻译中不会给译者带来太多的麻烦;比较麻烦的是汉语里有而英语里无的表示法,初学者有时可能想不到去使用。先说时态问题。汉语虽然不靠形态变化来表示时态,但却有几类时态助词,这就是:(1)前置的时态副词(过去、曾经、已经、现在、正在、将要……);(2)附着的时态助词(过、着、了、起来……);(3)后置的 时态语气词(了,来着……)。译者应善于使用这些时态结构助词,来表示原文的时态意义。如:
  1. Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.
  朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。
  2. I was and still am working as an English teacher in the school.
  我过去是,现在仍然是这所学校的英语教师。
  3. I would have asked why Mrs. Dean had deserted the Grange; but it was impossible to delay her at such a crisis, so I turned away and made my exit ...
  我原想问问迪安太太为什么丢下田庄走了,但是在这个节骨眼上是不能耽搁她的,于是我便转身走了……
  4. “What was I talking of ?,” said she, beginning again when they were all in the street.
  “我刚才说什么来着?”等大伙来到了街上,她又说起来了。
  汉语有英语里所没有的量词。汉语的量词有两类:一类是名量词,如“一个人”、“两只鸡”、“三份报”、“四把椅子”、“五架飞机”;一类是动 量同,如“去一次”、“走一趟”、“等一下”、“念一遍”、“哭一场”。译者翻译 时要注意适当的增补。例如:
  5. Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless,amber light along the west; but I could see every pebble on the path,and every blade of grass, by that splendid moon.
  我还没有望见那座住宅,天早已暗下来了,只有西边天际还剩下一抹朦胧的琥珀色的余晖,但是我仍可借助皎洁的月光,看清小路上的每 一颗石子,每一片草叶。
  6. "No, read it over first correctly, without a single mistake."
  “不行,先给我准确地念一遍,不许有一个错。”
  中国译者还应注意英汉代词使用上的差异。代词按其作用不同,可分为人称代词、疑问代词和指示代词三类。总的说来,英语的代词使用率要大大高于汉语,在有些情况下,英语中所使用的代词不宜译成汉语的对应代词。以第三人称代词he和she为例。这两个英文词的发音有明显的区别,因此在陈述一男一女对话时,尽可以说he asked, she replied,朗读起来,听者决不会混淆;但若是译成汉语的“他问”和“她回答”,听起来就分不清了。所以,有时还是“直译其名”为好:
  7. "Can you deny that you have done it?" she repeated.
  With assumed tranquility he then replied, "I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister ...
  “你敢说你没干吗?”伊丽莎白又问了一遍。
  达西故作镇定地答道:“我不想否认,我的确竭尽全力拆散了我 的朋友和你姐姐的姻缘”
  中国译者滥用代词的另一表现,就是常把表示事物的it,they译成“它”、“它们”。如:
  8. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again.
  关于家务事,第一点要说的就是它们的重复性。它们差不多每天都有,而且做完后隔一段时间还得再做。
  在英语中,chores由于用的是复数,代词用they也是顺理成章的事,但汉语的“家务事”本来没有单复数之分,非要用“它们”来指代,总觉得疙疙瘩瘩,翻译中若不是万不得已,应尽量避免。是出于这样的考虑,我们建议将这段话改译成:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过—定时间又要重做一番。
  概括而言,英语里的指示代词可以有这样几种处理法:一是如实保留,二是删去不译,三是换成它所指代的名词,四是改成“其”、“之”之类的汉语代词。这样一来,译笔一灵活,译文也就消除了生硬感。