QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
口译资料
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 口译资料
口译新词:中非携手实施“十大合作计划”
来源:网络      作者:迈思特英语

中非合作论坛约翰内斯堡峰会于12月4日至5日在南非召开。习近平主席在峰会提议,中方在未来3年同非方重点实施“十大合作计划”,中方提供600亿美元支持。Chinese President Xi Jinping delivers a speech during the opening ceremony of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in Johannesburg, South Africa, Dec. 4, 2015. (Xinhua/Lan Hongguang)

  请看相关报道:
  Addressing the opening ceremony of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) summit in Johannesburg of South Africa, Xi put forward a massive plan to carry out 10 major cooperation projects in the coming three years in Africa with support from China and urged the two sides to strengthen five "pillars" to lift their time-honored win-win partnership to a higher level.
  习近平主席在中非合作论坛致辞时提出,中方决心同非方着力实施工业化、农业现代化、基础设施建设、金融、绿色发展、贸易和投资便利化、减贫惠民、公共卫生、人文、和平和安全“十大合作计划”。习近平宣布,为确保“十大合作计划”顺利实施,中方决定提供总额600亿美元的资金支持,包括提供50亿美元的无偿援助和无息贷款,提供350亿美元的优惠性质贷款及出口信贷额度,设立首批资金100亿美元的“中非产能合作基金”。习近平提出把中非关系提升为全面战略合作伙伴关系,携手迈向合作共赢、共同发展的新时代。他提出要夯实“五大支柱”:第一,坚持政治上平等互信;第二,坚持经济上合作共赢;第三,坚持文明上交流互鉴;第四,坚持安全上守望相助;第五,坚持国际事务中团结协作。
 
请结合文意翻译以下词组及句子:
  1、工业化
  2、农业现代化
  3、基础设施建设
  4、绿色发展
  5、贸易和投资便利化
  6、减贫惠民
  7、公共卫生
  8、和平和安全
  9、“十大合作计划”
  10、无偿援助和无息贷款
  11、优惠性质贷款
  12、优惠的出口信贷额度
  13、首批资金100亿美元的“中非产能合作基金”
  14、全面战略合作伙伴关系
  15、携手迈向合作共赢、共同发展的新时代
  16、“五大支柱”
  17、坚持政治上平等互信
  18、坚持经济上合作共赢
  19、文明上交流互鉴
  20、安全上守望相助
  21、坚持国际事务中团结协作
  22、Addressing the opening ceremony of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) summit in Johannesburg of South Africa, Xi put forward a massive plan to carry out 10 major cooperation projects in the coming three years in Africa with support from China and urged the two sides to strengthen five "pillars" to lift their time-honored win-win partnership to a higher level.
 
---------------------------参考答案-------------------------------
  1、工业化 industrialization
  2、农业现代化 modern agriculture
  3、基础设施建设 infrastructure construction
  4、绿色发展 green development
  5、贸易和投资便利化 investment and trade facilitation
  6、减贫惠民 poverty reduction and people's welfare
  7、公共卫生 public health
  8、和平和安全 peace and security
  9、“十大合作计划” 10 major cooperation projects
  10、无偿援助和无息贷款 free aid and interest-free loans
  11、优惠性质贷款 preferential loans
  12、优惠的出口信贷额度 export credit on more favorable terms
  13、首批资金100亿美元的“中非产能合作基金” a China-Africa production capacity cooperation fund with the initial capital of 10 billion dollars
  14、全面战略合作伙伴关系 a comprehensive strategic cooperative partnership
  15、携手迈向合作共赢、共同发展的新时代 join hands to open a new era of win-win cooperation and common development
  16、“五大支柱” five pillars
  17、坚持政治上平等互信 stick to equality and mutual trust in politics
  18、坚持经济上合作共赢 pursue win-win cooperation in the economic realm
  19、文明上交流互鉴 learn from each other in culture
  20、安全上守望相助 close ranks and help each other on security
  21、坚持国际事务中团结协作 cement unity and coordination on international affairs
  22、Addressing the opening ceremony of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) summit in Johannesburg of South Africa, Xi put forward a massive plan to carry out 10 major cooperation projects in the coming three years in Africa with support from China and urged the two sides to strengthen five "pillars" to lift their time-honored win-win partnership to a higher level.
  国家主席习近平在中非合作论坛约翰内斯堡峰会发表演讲,他在峰会提议,中方在未来3年同非方重点实施“十大合作计划”,要求中非双方夯实五大“支柱”,将中非双赢关系提升至更高水平。