QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
历年真题
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 历年真题
2018.05 CATTI 英语二级笔译实务柬埔寨旅游篇试译
来源:      作者:

Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.


每年数百万游客前往吴哥窟参观游览古代遗迹,将这个原本悠闲的小村落转变为一个繁荣都市化的城镇,带来喧嚣的夜生活以及上万见多旅馆客房。。


But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap, which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh. The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses.


然而旅游业的爆炸性增长还带来了一些意想不到的结果。十年前,暹粒没有一所大学,但是现在成为柬埔寨第二大高等教育中心,仅次于首都金边。种庄稼的贫农子女蜂拥至此工作,做导游、接待、酒保或者服务员。


When their shifts are over, they study finance, English and accounting.“ The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia.Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions.


下班以后,他们学习金融,英语和会计。这里建立了5所私立大学,为柬埔寨这一区域的劳动力转型做出贡献。老板们说员工的英语流利度在提升,而且上过大学的员工表达能力和决策能力都极为突出。


A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master help plan work and life. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth.


这一代学生原本没有希望在读完高中以后继续上大学深造学习,但是现在则有机会艰难挤出时间攻读学位,追求他们的梦想。26岁的金(Khim Borin)白天是导游,晚上是法律专业的学生,他说他想成为一名律师。但在旅游旺季,他要在热带烈日之下花费数个小时攀登令人头晕的神庙阶梯,上课时疲惫不堪,难以保持清醒。没有导师帮助规划生活和工作。大学主要是受供需关系驱动,其开放是为了满足柬埔寨年轻一带的梦想。


After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult, Ms. Chan and others say. University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.” Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.


在毕业后,边工作边学习的学生往往比没有工作过的应届大学毕业生更有优势,后者开始职业生涯可能很困难,钱女士等人说。她说,大学生往往“沟通能力更强,遇到不喜欢的事他们会说出来。”钱女士等人说吴哥窟吸引了如此多的游客,他们感到很幸运。如果不是这些坐落在丛林里的砂岩结构建筑,暹粒可能还是一个落后地区。根据柬埔寨旅游部统计,去年,330万游客到暹粒参观游览,其中半数为外国人。



译文来自读者投稿,因时间关系暂未进行校对修改,仅供参考讨论,并非官方标准译文(官方也不发布),也非最优秀译文,仅供参考讨论,仅供参考讨论,仅供参考讨论。


因翻译对照原始文章不同,此处译文原文与考试实际文章可能存有文本差别,仅供参考讨论,建议多关注语言本身的翻译。