QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
口译资料
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 口译资料
口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月24日)
来源:网络      作者:迈思特英语


Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on December 24, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年12月24日)

Q: The Chinese side announced yesterday the visit by Nepali Deputy Prime Minister and Foreign Minister Kamal Thapa. Please give us more details about his itinerary. What is China's expectation for the visit?
问:昨天,中方宣布了尼泊尔副总理兼外长塔帕访华的消息。请介绍此访有关安排。中方对此访有何期待?

A: It is the highest-ranking Nepali delegation that has ever visited China since the establishment of the new Nepali government in October this year. Both sides attach great importance to the visit, during which Vice President Li Yuanchao will meet with Deputy Prime Minister and Foreign Minister Thapa, and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him.
答:此访是今年10月尼泊尔新政府成立以来访华的尼最高级别代表团,双方对此高度重视。访问期间,李源潮副主席将会见塔帕副总理兼外长,王毅外长将与塔帕副总理兼外长举行会谈。

China and Nepal enjoy a long-lasting friendship. 2015 marks the 60th anniversary of the establishment of China-Nepal diplomatic ties. It is also the year when China and Nepal withstood major challenges such as the earthquake on April 25. Friendly and cooperative relations between China and Nepal have been consolidated and furthered thanks to the concerted efforts of both sides. During the visit, the two sides will exchange views on next year's plan for the development of bilateral relations, practical cooperation across the board as well as other issues of common interest. Through the visit, we look forward to increasing mutual trust, expanding cooperation, deepening friendship and forging ahead with the comprehensive cooperative partnership featuring ever-lasting friendship.
中尼关系传统友好。2015年是中尼建交60周年,也是两国共同经历4·25地震等重大事件考验的一年。在双方共同努力下,中尼友好合作关系得到巩固和发展。此访期间,双方将就明年中尼关系规划、各领域务实合作及其他共同关心的问题交换意见。我们期待通过此访,增进互信,扩大合作,深化友谊,推动中尼世代友好的全面合作伙伴关系继续向前发展。

 Q: The Chinese side is consulting with the US on repatriating five of China's corruption suspects. Can you give us more details on that?
问:中方正就从美国遣返5名腐败嫌疑人与美方进行磋商。你能否介绍有关情况?

A: During the 12th Meeting of the China-US Joint Liaison Group on Law Enforcement Cooperation (JLG) held in Beijing last December, the two sides agreed to carry out joint investigation into five major job-related corruption crimes. Over the past year, thanks to the cooperation between the anti-corruption and law enforcement agencies of the two countries, progress has been made in the five cases as Wang Guoqiang and Huang Yurong have been brought to justice. We appreciate the support and cooperation from the US. It is hoped that the two sides would give full play to the main role of the JLG, advance anti-corruption cooperation in a more practical and flexible manner and jointly uphold social fairness and justice as well as the sanctity of law.
答:去年12月,中美执法合作联合联络小组(JLG)第12次全会在北京召开,双方共同确定了5起重点职务犯罪追逃追赃案件,开展联合调查。一年来,中美两国反腐败和执法机构加强合作,这5起重点案件都取得了重要进展,王国强、黄玉荣先后归案。我们对美方给予的支持和配合表示赞赏,希望双方继续发挥好中美JLG主渠道作用,以更加务实、灵活的态度推动反腐败合作,共同维护社会公平正义和法律的尊严。

Q: It is reported that Japan's Cabinet approved the defense budget for 2016. Part of the spending will go to defending Diaoyu Dao. What is China's response to that?
问:据报道,日本内阁通过2016年国防预算,其中一部分将会用于防卫钓鱼岛,中方对此有何回应?

A: Due to historical reasons, Japan's policy moves in the field of military and security have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. We hope that the Japanese side would take history as a mirror, stick to the path of peaceful development, and make constructive efforts for regional peace and stability.
答:由于历史原因,日本在军事安全领域的政策动向一直受到亚洲邻国和国际社会高度关注。我们希望日方以史为鉴,坚持和平发展道路,为促进本地区的和平稳定发挥建设性的作用。