QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
笔译资料
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 笔译资料
【同传&双语全文】激烈交锋,滴水不漏!外交部发言人记者会全程!
来源:迈思特英语      作者:迈思特英语

2018年12月12日外交部发言人陆慷

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's

Regular Press Conference on December 12, 2018


1

  问:加拿大前外交官康明凯在北京被捕。这是否是对华为首席财务官孟晚舟被加方逮捕一事的报复?康明凯被指控的罪名是什么?有批评称这是与美方谈判中的某种“绑架”或“劫持人质”行为。你对此有何回应?

Q: A former Canadian diplomat Michael Kovrig has been detained in Beijing. Could you comment on whether this is a retaliation for the detention of Huawei CFO Meng Wanzhou? What are the charges against him and also could you respond to the criticism that this is some form of kidnapping or hostage in the negotiations with the United States?

  答:你实际上问了两个问题。关于孟晚舟女士一案,我们既向加拿大政府、也向美国政府,并且在这里公开表明了立场,那就是加拿大政府应当立即释放孟晚舟女士,切实保障她的合法、正当权益。

A: Your questions fall into two parts. On the case of Ms. Meng Wanzhou, we made clear our position to the Canadian side, the US side, and on this stage as well. That is the Canadian government shall immediately release Ms. Meng Wanzhou and ensure her lawful and legitimate rights and interests.


  至于你问到的加拿大公民在北京被扣押问题,我在这儿没有可以向你提供的情况。如果有这样的事情,也请你放心,中方相关部门会依法依规处理。

You also asked about a Canadian national being detained in Beijing. I have no information to offer. But I can assure you that if such a story was true, the Chinese authority will deal with the matter in accordance with laws and regulations.




2

  问:加拿大领事官员是否被允许对康明凯进行探视?

Q: Have Canadian consular officials been provided access to Michael Kovrig?

  答:刚才我说过了,关于这件事,我没有可以向你提供的情况。一般情况下,中加之间是保持着正常的领事沟通的。

A: Like I said, I have no information to offer on that. Generally speaking, China and Canada maintain normal communications on consular affairs.




3

  问:“国际危机组织”(ICG)声明称中国国家安全机关拘留了康明凯。这是否意味着他面临着与间谍罪相关的指控?如果不是这样,为什么拘捕他的是安全机关而不是公安机关?

Q: The International Crisis Group's statement indicates that the Ministry of State Security detained Michael Kovrig. Does that indicate that the charges likely brought forth against him are espionage-related? If not, why was he detained by the Ministry of State Security rather than the Ministry of Public Security?

  答:首先我要重申,关于报道中提到的事情,我没有可以向你提供的情况。另外,如果ICG称此人在中国代表该组织从事活动,那么我要提醒你,或者通过你提醒这个组织,据我了解,ICG在中国境内并没有依法登记备案。如果没有登记备案,它的人员仍在中国境内从事有关活动,就已经触犯了《中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法》。

A: First of all, on this case that has been reported by the media, I have no information to offer. Besides, if the ICG claims that this person was conducting activities on its behalf in China, then I need to remind you, or maybe through you to remind this group, that as far as I know, the ICG has not legally registered or submitted documents for the record in the mainland of China. Then its staff carrying out activities in the mainland of China violates the Law of the People's Republic of China on Administration of Activities of Overseas Nongovernmental Organizations in the Mainland of China.




4

  问:你的意思是ICG没有在中国作为非政府组织备案?

Q: Are you saying that the ICG has not registered in China as an NGO?

  答:我刚才讲的非常明确,它没有依法在中国境内登记备案。

A: I have made my point clear. It has not registered in the mainland of China as required by law, nor has it submitted documents for the record.




5

  问:据我了解,康明凯居住在香港而非北京。中方对此有何评论?

Q: To my understanding, Michael Kovrig was based in Hong Kong not Beijing. What is your comment?

  答:这需要ICG自己出来澄清一下。关于这个人的情况,我刚才说了,我没有可以提供的情况。关于这个组织,我必须说清楚,它在中国境内没有合法登记备案。如果说在中国境内从事有关活动,就触犯了中国的法律。

A: This needs to be clarified by the ICG itself. As for Michael Kovrig, like I said, I have no information to offer on that. As for the ICG, I must make it clear that it has not registered or submitted documents for the record in the mainland of China as required by law. So, its relevant activities in the mainland constitutes violation of the Chinese law.




6

  问:你能否澄清一下有关活动指的是什么?他是否被允许与律师见面?

Q: Can you explain what the relevant activities mean and has he been given access to a lawyer?

  答:你可以去核实一下。2016年中国通过了《中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法》,2017年作了修订。中国境外的非政府组织在中国境内开展活动,应当依法依规履行程序和手续。

A: You can check on these facts. China adopted in 2016 the Law of the People's Republic of China on Administration of Activities of Overseas Nongovernmental Organizations in the Mainland of China, and amended it in 2017. Overseas NGOs need to go through a set of provisions and procedures in accordance with laws and regulations to legally organize activities in the mainland of China.




7

  问:有很多国际组织和公司的办公机构都不设在中国,但他们的员工经常来中国。你是不是说这种情况下任何人都有可能违反中国法律?

Q: There are lots of international organizations and companies that do not have offices in China, but their employees do come to China on a regular basis. Are you saying anyone in that situation could be in violation of Chinese law?

  答:你不能曲解我刚才说的意思。我刚才讲得很清楚,中国法律明确规定了一个境外非政府组织如果在中国境内开展活动需要履行怎样的登记、报备程序和手续。

A: You cannot distort what I just said. As clearly stipulated in the Law, an overseas NGO has a set of provisions and procedures to go through to get registered and submit documents for the record if it wants to carry out activities in the mainland.




8

  问:据我对《境外非政府组织境内活动管理法》的了解,最高可处10至15天拘留。这是否意味着该时限过后康明凯会被释放?

Q: According to my understanding on the NGO law, there would be 10- or 15-days maximum detention. Does that mean after 10 or 15 days, Michael Kovrig would be released?

  答:你是在预设前提。我刚才讲过了,关于此事本身我没有向你提供的情况。

A: You are presupposing something here. I have said that I have no information to offer on this matter here.




9

  问:此前外交部警告加方如不立即释放孟晚舟将面临严重后果。此次康明凯被拘是否正是“严重后果”的表现?

Q: The Chinese Foreign Ministry has warned Canada that there would be serious consequences if Ms. Meng was not released immediately. Should we understand the detention of Mr. Kovrig as an expression of these serious consequences?

  答:我刚才已经讲过了,关于康明凯的情况,我目前没有可以向你提供的信息。关于中方所指的严重后果指什么,我们说过,这完全取决于加拿大方面。

A: I have no information to offer regarding Mr. Michael Kovrig. As for the serious consequences we are talking about, they are wholly dependent on the Canadian side.




10

  问:有个问题请你澄清一下,这是否意味着他在中国不是度假,而是为非政府组织工作,是他的工作违反了中国法律?

Q: I want to clarify one thing. Does this mean that he was not here on holiday or something, but was working for his organization? Is this what has been found in breach of Chinese law?

  答:我刚才已经讲过了,关于康明凯的情况,我没有可以向你提供的信息。

A: Like I just said, I have no information to offer on the situation of Michael Kovrig.




11

  问:有人说中方抓捕加拿大前外交官是对孟晚舟的保护措施,中方是否认同这种说法?

Q: Some people say that the arrest of the former Canadian diplomat is to protect Meng Wanzhou. Do you agree with that?

  答:我不太明白你的逻辑。我刚才说了,如果确实有所谓拘捕加拿大公民的事,中方有关部门会依法依规办案。

A: I don't get your logic. Like I said, if the arrest does happen, the Chinese authority will deal with the case in accordance with laws and regulations.




12

  问:其他非政府组织或智库派人到中国参加会议或进行例行公事时是否应该感到担忧,认为中国目前对他们来说不是个安全的地方?

Q: On the part of other NGOs or think tanks, if they send their staff here to China to attend a conference or do the kind of routine activities, should they worry that China is not a safe place for them right now?

  答:法律的条文是非常清楚的。我们在这里也多次说过,中方奉行对外开放政策,我们也与世界各国人士保持着正常往来。每年到中国的游客也非常多,为什么这些人不担心?所有来中国的外国人士,只要他们遵守中国的法律法规,没有什么可担心的。

A: There are clear stipulations in the law. China is an open country, and we maintain normal exchanges with all other countries. We welcome a lot of tourists every year. They don't seem to have anything to worry about. Foreigners in China, as long as they observe Chinese laws and regulations, have nothing to worry about.




13

  问:中方此前要求立即释放孟晚舟,她目前已经被保释。这是否满足了中方的要求?

Q: China has called for the immediate release of Ms. Meng. She was in fact released on bail. Does that satisfy the Chinese demands?

  答:我们在孟晚舟一案上的态度非常清楚。加拿大方面应该纠正错误,立即释放孟晚舟女士。

A: Our attitude on this case is very clear. The Canadian side should correct its mistakes and release Ms. Meng Wanzhou immediately.




14

  问:特朗普总统昨天接受路透社采访时称,孟晚舟一案可能成为中美谈判的一部分,如果他觉得情况对谈判有利,他可能会出面对司法部进行干预,所以孟案实际上会成为谈判的一部分。你对此有何评论?

Q: President Trump in an interview with Reuters yesterday said that Meng Wanzhou's status could be seen as a part of the trade negotiations moving forward between China and the US. He will be willing to consider intervening with the Department of Justice if it could help with the deal. So, that could essentially make Meng Wanzhou a part of the negotiations. What is your comment on that?

  答:我们在向加拿大方面提出严正交涉的同时,也向美国方面提出严正交涉。美国政府对中方在这件事上的立场非常清楚。

A: Besides lodging stern representations with the Canadian side, we also did that with the US side. The US government is pretty clear with our position on this issue.




15

  问:据报道,加拿大总理和外长对拘捕康明凯一事表示关注。中方是否收到加方交涉?

Q: The Canadian Prime Minister and Foreign Minister have expressed their concerns over the Michael Kovrig case. Has the Chinese side received representations from the Canadian side?

  答:关于有关报道所说的情况,我目前没有向你提供的信息。刚才我已经说了,中加之间在一般情况下保持着正常的领事沟通。

A: Regarding what's described in the media reports, I have no information to offer. Like I said, generally speaking, China and Canada maintain normal communications on consular affairs.




16

  问:中国批评加拿大方面没有提供拘捕孟晚舟的信息是违反中加之间的领事协定。但中方未允许加方对康明凯进行领事探视,是否意味着中方也违反了中加间领事协定?

Q: China has criticized Canada for not providing proper notification of the detention of Ms. Meng Wanzhou and for breaching the consular agreement between the two countries. I understand that the Canadian officials here have not received consular access to Michael Kovrig. Does that put China in violation of its consular commitments to Canada?

  答:我可以再重复一遍,关于这件事,我目前没有可以向你提供的情况。中加双方都有义务严格履行两国之间的领事协定。

A: I may repeat that I have no information to offer regarding this matter. China and Canada are obliged to strictly abide by the consular agreement.




17

  问:如果一个为设在香港的非政府组织工作的人来到北京,需要持有哪种签证?

Q: For someone who works for a foreign NGO based in Hong Kong and then comes to visit Beijing, what kind of visa does he/she need to have?

  答:那得看他(她)来的目的是什么。

A: It depends on his/her purpose of visit.




18

  问:特朗普总统还称中美之间即将进行一次访问,以便推进经贸谈判。你能否确认访问安排?你能否证实中国已恢复购买美国大豆,如果是,购买的规模是多大?

Q: President Trump also said that there would be upcoming visits scheduled between the US and China when it comes to trade negotiations. Can you confirm any scheduled visits? Can you confirm if China has already resumed purchasing US soybeans? If so, to what scale?

  答:我们说过,中美元首阿根廷会晤的共识包括指示双方经贸团队加紧磋商,尽快解决中美经贸领域分歧,达成双方都满意的结果。据我所知,现在双方工作团队确实正在加紧磋商。我们希望,双方能够相向而行,为达成一个好的结果营造必要的气氛和条件。前两天,中国商务部发布了刘鹤副总理同美国财政部长姆努钦和贸易代表莱特希泽通话的情况,双方就下步如何加紧磋商制定了路线图和时间表。

A: We have said that part of the consensuses reached by the two leaders in Buenos Aires is that the economic teams of the two sides should intensify efforts for consultations to resolve differences in the economic and trade fields and reach a solution acceptable to the two sides. As far I know, the working teams on the two sides are stepping up consultations. We hope that the two sides could work together to create favorable atmosphere and conditions for achieving a good outcome. The Commerce Ministry two days ago released a statement on the phone conversation between Vice Premier Liu He and US Treasury Secretary Mnuchin and Trade Representative Lighthizer during which they formulated a roadmap and timetable on next-step consultations.


  具体情况,我建议你还是向中国商务部了解。

As for the details, I would still refer you to the Commerce Ministry.




19

  问:请问康明凯被捕和孟晚舟在加拿大被保释有什么关联?

Q: What is the connection between the detention of Michael Kovrig and the bail of Meng Wanzhou in Canada?

  答:关于孟晚舟一案,我们的态度非常明确,我们要求加方纠正错误,立即释放孟晚舟。关于康明凯一事,我目前没有可以向你提供的情况。

A: On the Meng Wanzhou case, our attitude is very clear. We ask the Canadian side to correct mistakes and release Meng Wanzhou immediately. Relating to Michael Kovrig, I have no information to offer.




20

  问:根据你刚才的解释,ICG没有备案。根据这个逻辑,ICG的其他在华员工是否也面临同样的风险?

Q: According to your explanation, the ICG has not registered. Following this logic, do other employees of the ICG in China face the same risks?

  答:这要看他们来中国的目的。每年来华旅游的人很多。如果是正常旅行活动,这是没有任何风险的,我们欢迎外国朋友来华旅行。但如果从事的是一些已经明显违反中国法律法规的活动,那是另外一回事。

A: It all depends on their purpose of visit in China. China receives many tourists every year. Such visits carry no risks at all if they are normal travelling. We welcome foreign travelers. But if they engage in activities that clearly violate Chinese laws and regulations, then it is totally another story.




21

  问:特朗普在采访中还称华为将成为中美谈判的一部分。中方是否预计是这样?中方是否将就此作交易?

Q: President Trump also said in that interview that Huawei might be part of the negotiations. Is China expecting that to be the case? Will China trade on this?

  答:孟晚舟女士被拘押从一开始就是错误举动。我们已经向加拿大和美国政府明确表明了立场,应当立即纠正错误,释放孟晚舟女士。

A: Ms. Meng Wanzhou's arrest is a mistake from the start. We have made clear our position to the Canadian and US governments that they should immediately correct their mistakes and release Ms. Meng Wanzhou.




22

  问:康明凯是否已被指控任何罪名?

Q: Has Michael Kovrig been charged yet with anything?

  答:我已经说过了,我目前没有可以向你提供的情况。

A: Like I said, I have no information to offer.




23

  问:中方是否欢迎特朗普总统介入孟晚舟一案?

Q: Does China welcome President Trump's proposed involvement in the Meng Wanzhou case?

  答:美方非常清楚中方在孟晚舟一案上的立场。任何人士,特别是美国政府的领导人或高层人士,如果他们愿意推动这件事朝着解决的正确方向发展,当然值得欢迎。

A: The US side is very clear with China's position on the Meng Wanzhou case. We welcome any efforts to move the case toward a correct resolution, whether such efforts come from the US leadership or senior officials.




24

  问:中方是否认为ICG在中国登记了?

Q: From China's point of view, is the ICG registered in China?

  答:我刚才说了,它没有在中国境内依法登记备案。

A: I have said that the ICG has not registered or submitted documents for the record in the mainland of China as required by law.