QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
笔译资料
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 笔译资料
考证必看:关于CATTI的全面科普
来源:迈思特英语      作者:迈思特英语

众所周知,翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。现在迈迈就以上大纲的内容尽可能进行说明。


CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。


翻译资格考试从2003年12月开始进行首次试点,据人社部统计,2018年报名人数达21.3万,其中口译报名人数为16455人次,同比增长50.5%,笔译报名人数为94350人次,同比增长55.2%。考试报名人数的大幅增长,标志着考试的社会影响力日益增强。


同时,根据国家有关政策规定,翻译资格考试实现了与翻译职称评审、翻译专业高等教育、翻译协会会员管理三者的有效衔接。详细内容可阅读本文第4、7、12条。

目前不少外事单位招聘翻译也明确标明持有CATTI证书优先。

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。


中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。


国家人力资源和社会保障部,是统筹机关企事业单位人员管理和统筹城乡就业和社会保障政策的中国国家权力机构。


中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration),是中央所属事业单位,是承担党和国家书、刊、网络对外宣传任务的新闻出版机构,是中国历史最悠久、规模最大的专业对外传播机构。


这一段是官方的介绍,其实我们可以看到作为翻译证书考试,CATTI是由人社部和外文局共同合作推出的,属于国家级的职业证书考试,现在再看看CATTI证书有没有用呢?


 资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献,


一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。


二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。


三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。


考试的难度大致为:三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验;二级,外语专业本科毕业,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。


中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由翻译资格考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。


那么,CATTI和职称有什么关系?如何评审?申报条件、要求和流程如何?继续往下看。


一般来说,CATTI的不同级别根据个人情况可以申报职称。以最新发布的《关于开展2018年全国翻译系列职称评审工作的通知》为例,摘录部分内容如下(通知详情可点进击通知链接查看):


资格取得方式


根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》,各省、自治区、直辖市和国务院有关部门、中央管理的企业不再进行翻译系列英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等7个语种助理翻译、翻译、副译审、译审任职资格的评审。


各语种各级别取得资格方式如下:

关于职称的申报条件和相关流程,可以查看2018年全国翻译系列职称评审文件具体内容,链接如下:

https://mp.weixin.qq.com/s/EihVsIcOcWQzzAWPsbQlLQ 

与MTI的关系:


CATTI是目前全国范围内具有高认可度的翻译职业能力考试,许多招收MTI的学校要求学生在就读期间考取CATTI二级。而在招收研究生的时候,尤其是复试时,各学校更为倾向于有CATTI资格证书的同学。CATTI证书证明了一个学子在翻译领域内的基本能力,如果能在本科期间拿下相应级别的证书,对于复试和调剂肯定是一个大大的推力。可以说,几乎所有的学校,在复试时对有CATTI(尤其是二级和一级)的考生都会格外关注。


同时,翻译资格考试实现了与翻译专业高等教育政策对接:在读翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”,参加二级口、笔译考试,可免于《综合能力》科目的考试。


与工作的关系:


而对于工作,CATTI是一个敲门砖。 我们不提倡以考试为考试,但要以学习和检测能力为目的,一步步的向前迈进,当真是一个很好的奋斗途径。本文第一条的内容里有提过,如果你有CATTI证书,在迈向职业翻译的道路上至少在应聘的时候会有优先被选择的机会。不少公务员、事业单位的外事部门在招聘条件中明确标明需持有证书。


CATTI是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。


CATTI每年考试两次,5月份和11月份各一次,报名一般在考前两个月左右开始,如何报名,何时报名,以当年各地人事考试中心、职业考试院等相关单位通知文件为准。


CATTI按科目收费,各地考务费用有高有低,所以有的省市便宜,有的省市就很贵,具体的,大家在报考的时候按考务文件规定的时间和费用标准交纳即可。


考试设置


七个语种:分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;

四个等级:即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;

两大类别:即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。


 考试科目


二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。


报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。


报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。


翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。


考试方式 


二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答或机答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 


考试时间


二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。


二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。


各级考试大纲

可以直接查看和下载相应等级的最新的考试大纲。

http://www.catti.net.cn/node_74543.htm


各级考试样题

可以直接查看和下载相应等级的最新的考试样题。

http://www.catti.net.cn/node_74545.htm


平时如何备考?考场如何应对?需要上培训班吗?相信这是所有考生想问的问题,也是最难回答的问题。


平时如何备考?


每个人的目标和基础不一样,备考自然不一样。但还是有共性可依的。

购买和查长相关的书籍和资料进行学习,对于初次备考的考生来说,官网的参考用书就是不错的选择。

了解考试要求,做到对考试题型和内容做到心中有数。再结合自己的实际情况制定行之有效的计划。

完整的做几套习题,对自己的水平有一个大概的把握,明白自己的薄弱点在哪。对于自己的薄弱点分别集中攻克。

对词汇应该要大量的学习掌握,达多看他人中英翻译的著作,了解自己的差距,并进行反思和总结。

一定要坚持,学习翻译是一件长远的事情。


CATTI考场注意事项

同样的,CATTI考场注意事项,公号里也有不少的文章,大家可以随便翻翻。一句话,进考场前,要休息好,要带好考试证件和用具,牢记考试要求认真考试,目标只有一个,通关考试!今年下半年起,部分地区口译机考,所以一并放上相关的内容。


CATTI考试需要上考前培训班吗?


这是个问题嘛。主要要看考生的基础,学习条件和学习习惯。


如果你英语水平和翻译能力足够,学习习惯良好,自然不需要。不过如果你翻译能力不错,没有足够的时间和精力用在备考上,或者你有翻译实践,但总把握不住考试要求,屡战屡败,想接受系统正规的翻译培训,还是可以考虑上培训班强化提升一番的。


再者,上培训班可以和其他翻译爱好者和考试党一起研究翻译,共同学习共同提高,扩大自己的人脉,寻找更多的发展机会也不一定。

CATTI由来自翻译实践一线和外语院校的翻译专家阅卷。


CATTI考试要求译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。

CATTI成绩一般是在考试两个月之后,在报考网站查询即可。

按照近些年的情况,CATTI成绩的及格线均是各科60分(满分一百分),但是需要考试的两门科目同时及格,方为达标。

证书一般在考试半年后,在所在省市的人力资源局获取,具体请跟当地人力资源保障局电话联系。 有的地区要等的时间相当长!

 

 很多人还是习惯把证书和能力,特别是实践能力划等号,这是一个很大的误区!证书  ≠  实践能力。

CATTI 考试,题型和风格大家都知道,英译汉偏文,汉译英偏政经,和翻译市场上的稿件就是不一样。

所以这里想说的是:从事翻译职业,CATTI 可以当敲门砖,但绝不是通行证; 备考可以促进学习,提高能力也应该是备考最大的收获。考出证书来,也不能放松,还是要继续学习,不断锤炼。如果开始接翻译业务,也要尽量多一些尽职尽责的精神,这既是为客户好,也是为自己好。这个观点,应该也不用多做论证,证书是一个加分项,但不是一个充分条件。 


继续教育


根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。

中国翻译协会受中国外文局委托负责证书登记与继续教育工作的具体实施。


证书获得者可加入中国翻译协会


获得考试证书者将可以个人会员身份加入中国翻译协会。个人会员包括资深会员、专家会员、普通会员和荣誉会员。


普通会员要求取得初级以上翻译专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上口、笔译证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有一定贡献或实践经验。


专家会员要求取得副译审以上专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级以上证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献,有丰富实践经验。


关于CATTI的内容和相关链接,暂时就这么多了,您还有什么要补充和纠正的?

来源:网络