QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
笔译资料
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 笔译资料
CATTI考后总结:无主句如何翻译得更好?
来源:迈思特英语      作者:迈思特英语

这次CATTI考后,有考笔译的小伙伴给小编留言,无主句和长难句的翻译真实靠实力!不知道其他的小伙伴们是不是也这么认为?今天我们就来分享一下这一方面的内容。

先说句关于翻译思路的题外话。

对于句子的翻译,特别是笔译,包括无主句和长难句的翻译,新达雅老师指出,不外乎三步:先找句号,往前读句子,再按意思决定翻译需要翻译的“短句”,然后确定翻译“主谓宾框架”。按照这个思路,再长再难的句子,都可以即时理清再行翻译。

再说回今天的主题。无主句,顾名思义就是没有主语的句子。它的特点有两个:1. 主语缺失;2. 谓语和宾语完整。这是汉语中特有的一种句型。因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。如何处理汉语无主句的英译?

一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。

没有主语就找主语

找主语,怎么找?基本做法是补全主语:

有可以直接使用的主语就用;

没有的就挖掘隐藏主语;

找不出来的就考虑增补;

一个句子有太多主语的就选。


怎么理解?来看个例子先。


华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻。


没有主语,怎么翻译?谁无法种植水稻?可以加上“人们”。只有人才能够种植水稻,这个很好理解吧。


华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,人们无法种植水稻。


翻译成英文就是:People in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.


下面再说说找主语的其他情况:


比如,以it为主语

(1) 表示天气变化、事实情况时:

外面下雨了。(天气)

It is raining outside.

该吃饭了。(时间、事实)

It is time for dinner.

轮到你了。

It’s your turn.


(2) 表示人们的观点、意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that…


据说文明总是在进步。

It is said that civilization is always on the move.

据说算命的人可以预知未来。

It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.


以they, things, you ,he ,one做主语

通常出现在谚语中表一般泛指:

不到长城非好汉。

译法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.

译法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.

译法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.

有时候要到达谷底,才会慢慢变好。

Sometimes things have to fall apart to make way for better things.  


表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语

要想提高手眼协调能力,就练习投球和接球。


To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.  

要想创造更多的收入,这项体育活动需要变得更加有趣味性。


To generate new money the sport needs to be more entertaining.  

还有一些表示一般要求的句子,也可译为祈使句,这点属于转换句式,我们下面会提到。


再比如,以句子的宾语作为主语

(1) 表示”出现,消失”的句型,并且其宾语可以转化为为谓语动词的动作发出者。

他的脸上闪现出一丝淡淡的微笑。

A faint smile lights up his face.(即”微笑出现在脸上”)

突然飞走了一只鸽子。

Suddenly a dove flew off.(即”一只鸽子飞走了”)


发芽了。

The buds are coming out.


(2) 句首带有表示位置的名词:

如:许多森林里都有长臂猿。

Gibbons exist in many forests.


(3) 某些无主语的”是”字句:

如:接着是一场激烈的战争。

A fierce war ensued.


以状语作为主语

表示”存在,有…”的句子,表某物经过某种动作留在了某处,这时,可以用地点状语做主语。

那个房间里堆满了书。

That room is filled with books.


没有主语就转换句型

(1)there be 结构

这时无主句最常用的一种句型,通常表示“存在”、“有”,

有报道称首都弥漫着不满的情绪。

There are reports of widespread dis-content in the capital.


拐角处有一家餐馆。

There's a restaurant around the corner.


(2) 强调句型

表示原因的无主”是”字句,通常译为强调句型。

是篮球让我保持了好心情和好体型。

It is basketball that keeps me in good shape and mood.


是爱情促使我写这封信的。

It is love that prompts me to write.


(3) 译为祈使句

还有一些表示一般要求的无主句,要译为祈使句。

请把窗户关上。

Please close the window.

不要等待好事降临,你要向幸福进发。

Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.


(4) 译为倒装句

通常用于表示”什么地方有什么”的句式中。

近处是深灰色的屋顶,远处是层层叠叠的楼群。

Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.(选自《张培基英译现代散文选》)


(5) 译为被动句

某些表示要求,规定的无主句,也可译为被动语态。

见习驾驶员必须有成人的监督。

Learner drivers must be supervised by adults.


最后想说的是,无主句中,有的时候主语的选择十分灵活多样,并不具有排他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致,就能构成不错的译文。理清句子的逻辑关系,翻译行文就顺利了,当然这个是要靠多加练习的。


举个例子:西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇。


译:1.We now have the opportunity to materialize the strategy of developing the western regions.


    2.There is now the opportunity to carry out the strategy of developing the western regions.


    3.The opportunity has presented itself to us to carry out the strategy of developing the western regions.


“西部大开发真略思想”是汉语中的话题,却不能够作为“有了机遇”的主题。本句正确的逻辑关系是“现在已经有个实施西部大开发战略思想的机遇”,可以按照无主句进行处理,采用增添主语we,利用存在句等方法一处合理的译文。


由于汉英文化不同、思维方式以及句法结构等方面存在诸多差异,译者的工作就是运用相关技巧,进行适当调整。我们在翻译无主句时一定要改掉逐字逐句的习惯,尝试通过多种表达方式进行翻译,以求达到最佳的翻译质量和效果。

来源:网络