but 类
① but for+名词和but that+从句,译为“要不是,如果没有”
②Anything but
Anything 等复合代词或复合副词加but,通常表否定之意。
from和of类
①far from 远非,非但
②so far from 非但不…反而
③so far be it from me 我决不愿…
④instead of
⑤free from 没有…的,不受…影响的
介词
一些介词表抽象概念时,也可译为否定。
①Above,表能力品质超出某种范围
②Below /beneath:与…不相称,不值得
③Beyond:表示不可能;为…所不及
④Under:未达到,未满足
⑤Within:不超过,不出
the last 最不…的
以上我们总结了一些形式上肯定但意思上否定的表达,但英语中还有一类词,虽然形式上是否定的,在意义上却是肯定的,比如以下句子:
(cannot …too/can never…too/can hardly…too通常译为“再…也不为过”) :这一结构的实质是:过分否定,导致肯定。因而此结构中的can’t可改用impossible,not可采用其变体never、hardly等,因此上句也可改写为:We are impossible too strongly urge upon you the importance of this matter.
(can never do enugh也有“在…也不为过”的意思)
can’t help doing 表示“禁不住做某事”时,也可看作是“形否意肯”。
此外,还有can’t help but… 意为“必须,只好”。
“ no/none/nothing + but/like”意为“只有”、“只”、“不过”等。“ nothing short of有“简直可以说”的意思。
例如:
no+adj./adv.的比较级+than表示“两个都不”(详见“形容词”部分)
否定词或暗含否定的词+until/till表“直到…才”
no sooner than/hardly/scarcely⋯when/before表示“一…就”
以上我们谈了部分否定和全部否定,双重否定和否定转移,以及一些特殊的”形肯意否”和”形否意肯”的表达,这些大概就是否定句翻译时的难点所在了,我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。