QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
口译资料
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 口译资料
迈思特翻译培训:翻译员应当具备的素质
来源:网络      作者:迈思特英语
      翻译既要忠实又,绝非易事;译者不具备一定的业务素质,是很难胜任的。我们的翻译培训课程就是要教授学员翻译技巧,提高译员必备的专业素质,而CATTI翻译考试的目的也是考察学员是否具备翻译员的素质。那么,翻译对翻译人员究竟有些什么业务素质上的要求呢?
  首先,译者要打下扎实的英语基础,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力。一个译者翻译水准的高低,首先取决于他对原作的阅读理解力。为了切实提高英语阅读理解力,我们必须抓好三个环节:一是要掌握足够的英语词汇量,缺乏足够的词汇量,离开词典寸步难行,那是很难做好翻译工作的;二是要掌握系统的英语语法知识,确保理解在语法层面不出错误,或者少出错误;三是应该大量阅读英语原著,不断丰富自己的语言知识,提高自己的语言感悟力。比如,一见到All that glitters is not gold,不是误解成“所有光辉灿烂的都不是金子”,而是理解成“所有光辉灿烂的并非都是金子”;He sleeps late不是“他睡得晚”,而是“他起得晚”;I shall not expect you until I see you不是“我不期待你直到我见到你”,而是“你随便什么时候来吧”。实践证明,仅仅凭借少量的语言知识和少许支离破碎的语法概念,处处依靠词典,把“字字对应”视为法宝,那是断然做不好翻译的。高水平的译者,必须具备高水平的理解力,用余光 中的话说,对原作要有“尽窥其妙”的工夫。
  第二,译者要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力。一般说来,一个译者汉语水平的高低,是决定他译文质量的第二大要素。不过,翻译对汉语的要求不同于对英语的要求,后者重在阅读理解,前者重在写作表达。所以,凡是想在英译汉上有所作为的人,必须通过大量阅读汉语原著,通过经常性的汉语写作训练,学会熟练驾驭和自如运用汉语。当然,对翻译人员的汉语表达要求,不同于对一般汉语写作者的要求,因为翻译要表达的是用另一种语言已表达的原作者的思想感情,而不是译者本人的思想感情。由此可见,译者的译语水平主要体现为表达原作的特定内容和特定形式时的灵活变通能力,如选择恰当的汉语字眼,创造新词,吸收外来表现法等。另外,译者还应熟悉英汉两种语言在语音、词汇、句法、修辞和使用习惯上的种种差异,以便能将规范通顺的英语译成规范通顺的汉语,而不要写出生硬牵强的“英语式汉语”。
  第三,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者的知识结构应该是越博越好。当然,样样精通是做不到的,但是,要求译者“译一行通一行”,却并非不切实际。所以,我们的每个翻译人员,首先要掌握一定的专门知识,比如翻译科技著作的必须掌握相关的科技知识,翻译社科文章的必须懂得相关的社科知识,翻译文学作品的必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学的需要具有丰富的文史知识,甚至要懂一点自然科学;翻译医学的至少要懂一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识。除了专门知识和相关知识外,从事英汉翻译工作的人还需要全面了解英美各国的历史、地理、政治、经济、军事、外交、科学技术、风俗习惯、宗教信仰、民族心理、文化传统等方面的“百科知识”,同时还要通晓译者自己国家的“百科知识”,这样才能在翻译中明察秋毫,得心应手,而不会张冠李戴,混淆不清。
  第四,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。我们认为这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个翻译者,他(她)若是不去自觉地探讨翻译原理。其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,一个英语基础较好、汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好、生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,对于初学者来说,应力避走偏激的道路,而应选择“适中”的翻译策略,通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。
  第五,译者要养成认真负责、谦虚谨慎的学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。凡是有志于翻译工作的人,必须对这项工作倾注极大的热情,甚至要有一种情有独钟的精神,能耐得住清贫,耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成呕心沥血、一丝不苟的作风,决不允许有丝毫的懈怠和马虎。与此同时,还要虚心向翻译高手学习,吸取他们的经验和技巧,不断提高自己的翻译水平。
  翻译是一项极其复杂的工作。它既是语言的再现艺术,又带有很强的科学性,要愉快地胜任这项工作,译者必须遵循一定的程序,按部就班地完成。然而,初学者往往怀着一种急于求成的心态,拿到一篇原文或一部原作,匆匆地看过一两遍,也没来得及仔细研读,便率尔操觚地译将起来,译完后也顾不得认真审校,便急急忙忙地交出去。这样的工作方法,很难产生出色的译文,更难造就杰出的译者。那么,合理的翻译过程应是怎样的呢?
  对于这个问题,翻译界的学者提出了各种不同的解释。有人将翻译分为分析、传译、重组、检验四个步骤,分析是其中最复杂,也最关键的部分;有人将翻译归纳成另四个步骤:信任、进攻、吸收、补偿或恢复。而我们国内业者一般认为,翻译过程可以分为理解、表达和审校这三个阶段,这也是我们翻译培训所贯彻的原则,对我们的学生更有指导意义。