QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
翻译硕士
翻译进阶|厉害了:看第一名如何备考MTI
来源:迈思特英语      作者:迈思特英语

 

厉害了:看第一名如何备考MTI


  对外经贸考研篇


  信心 勤奋 坚持


  利无幸至,力不虚掷


  我本科就读于安徽工业大学英语专业,位于安徽马鞍山,专四 73, 91—65 成绩过的三笔(考研准备中),203 的成绩过的上海高级口译笔试(考研准备前。口试由于准备考研,没时间去;btw 去了怕也过不了。)


  汇报我的初试成绩(2 月 12 日出分):总分 418。思想政治理论 71,翻译硕士英语 87,英语翻译基础 125,汉语写作与百科 135 。


  1.考研准备篇


  准备工作可分为两部分,一是择校,二是制定学习计划。


  择校:一看地区二看院校及专业。先找几所备选院校,看透它们各自的招生政策,包括学费,奖学金什么的。如果不能果断决定,建议找找几校真题,总结它们特点。我建议大家看看各校真题时注意以下几个方面:1考不考单词,卷面单词难度怎样。有的学校翻译硕士英语一科里会有10到15道的纯粹单词选择题,词汇都是 GRE 难度,没背过单词的同学很可能四个选项一个不认识。也有学校不考考生单词量,比如贸大。这项直接决定你需不需要抱着厚厚的单词书痛苦地背单词。我没背单词书,但是保险起见,我还是把我做过的所有阅读里的生单词总结在练习簿上,不断重复背诵。2百科知识是单选题还是简答题,这两个难度差别很大。总之选择适合自己的。我选贸大理由很简单,在北上广(更喜欢北京和上海),是 211(丝毫不逊色与大部分985),小方向明确(商务口译)。因为贸大本来是就是商务见长,我相信贸大的商务口译一定很专业,且就业门路一定很广。


  制定学习计划:我个人十分喜欢有计划地学习,这样很有助于提高效率、克服懒惰。制定学习计划我看要分三步:1 大量搜寻、研究经验贴。网上论坛里的经验贴积极作用不可小视。看够经验贴之后,找到大家复习过程的精髓骨干。2 找资料。结合报考院校的官方参考书,整合、收集资料。有些官方参考书是不需要看的,这点可以根据经验贴加以筛选。MTI很多必考内容不是官方参考书里的,比如说什么词语翻译啊,缩略语啊,这些你都需要很据你报考院校的真题题型加以收集。不宜多多益善,能应付考试的难度即可。3 定计划。有些人喜欢定量的计划,比如一天或者一周我得看多少章多少页;有些人喜欢定时间的计划,比如一天我花 2 小时背诵资料,1 小时做阅读等等... ...这个依你个人习惯来定。我用的是后者,但是提醒一下,跟我一样定时间的同学一定要保证你能在分配给某一门课的几个小时内将时间最大化利用,这就需要专心。如果你很难做到这一点,建议还是给自己定量的计划吧。量的计划就涉及一个量的大小的问题,过多过少都不适宜,这是废话。我建议先开足马力学习几天,看看自己满血状态下能学多少,效率怎样,然后再给自己定量。


  注意:我特别厌恶大家先学习再定学校,到9月份看看自己学习程度再择校,这是很愚蠢的。因为没有定学校,你就没有目标,没有目标你学习效率怎么高?懒惰就是这么发生的!


  2.备考进行时


  下面讲讲每科怎么准备:


  政治:我从 9 月中旬开始准备。用书如下:肖秀荣精讲精练,10 年真题,1000 题,风中劲草,肖 8 套卷,肖 4 套卷,任 4 套卷。肖秀荣精讲精练很厚很详细,因为它是在政治大纲出来之前就出来的,我那时候是小白,不知道精讲精练比大纲还厚。但是我最终大纲也没买,政治分数也还可以,这就告诉你,不论什么资料,吃透了就行。精讲精练我总共看了3遍,第一遍是每天两章地快速看,用笔画重点,我几乎是全书 90%的字我都看了,很少落下内容。看完做这本书每章后面的题目。一共 40 章不到,也就三个礼拜看完。第一遍看完之后,没任何感觉。第二遍全部是在读书的地方找个凳子读出声的,由于第一遍的基础,这一遍完了之后,已经大体知道考试重点了。第二遍的时候 1000 题配套做一遍。这时候风中劲草出来了,因为大家都把他夸得神乎其神,所以我也买了一本。抱着它背了两遍,同时也配着 1000 题再做一遍。还剩最后大概三个礼拜,我把政治时间还是给了精讲精练。又快速通读了一遍,1000 题照样再做一遍。说起来,1000 题我认真做了三遍。其实我在后面的两遍里做了很多错题难题记号,临考的前几天,又过了两遍。10 年真题和肖 8 都是测试自己水平的卷子,我只做选择题。肖 4 不用我说了,整个背下来就是了。任 4 是在肖四之前出来的,因为那段时间我没卷子做了,就买来练练手,结果做得很不满意,因为题目难度过大。 还有徐明德的 6 套卷我也做了选择题,难度很大,不建议大家去做。


  总结一下,其实我对于政治还是蛮拼的。政治客观题 43,这个分数还是很满意的(主观题28不太好)。


  注意:


  1 千万不要只看书不做题,眼高手低要不得。


  2 千万不要只“看”书,不“读”书,政治一定要大声读出来。


  3 千万不要跟风所有资料都买,宁愿一本书啃十遍也不要十本书啃一遍。我列出的资料足矣。


  翻译硕士英语:这一科是考英语基础的。我来针对题型讲准备方法。


  首先选择题:正如开始所说,如果这一科选择题考高级单词,那么你别无选择,踏踏实实背单词吧。背单词的方法,大家各有各的。拿贸大来说,它不考单词,而是考一些固定的商务领域的表达方式,还有一些外贸函电的内容。这方面我用的是中高口词汇,历年专四选择题,还有自考外贸函电试题,自考外贸写作试题,自考外贸函电试题。(这都是我在网上找的。)其实对于选择题我下了很多工夫,比如历年名校考博试题,历年专四、六级单选试题,专八词汇单选。到最后也只有前面我提的那几份材料和贸大真题对口。


  阅读理解:张剑阅读,星火标准、星火报刊、冲击波、华研专业八级阅读题,历年考博名校阅读题,高级 BEC阅读,王关富的商务英语阅读(课后词汇及术语很好)。(我阅读做得太多了,大家不必效仿。)专八阅读很长,且只有 30 分钟,但是考研时候一般都给 60分钟来做。所以一方面你要按照 30 分钟的标准来完成,其次,如果你超时了,完全不是问题,我一般都超时 3—5 分钟。关于看待正确率的问题,这取决于你报考院校历年真题的难度。有些学校大于专八,有些学校小于专八。大于专八的,你在平时拿专八练习时,就不要拘泥于 30 分钟了,尽量保持 50 分钟就好,保证下准确率吧。小于专八的,还是按 30 分钟来,不过当你 30 分钟做完 4 篇阅读,发现错了 6,7 个甚至更多时,你不必灰心,因为你报考的学校题目比这简单,且可利用时间更长。


  作文:我用的是雅思小作文的材料,图表描述很好写。我自己做了一个作文笔记,上面是几种不同的图表作文必备的句型,很实用。这部分我是 12 月份准备的。


  我翻硕英语 87 分,选择题部分错 5—7 分,阅读应该全对,作文扣了 6—7 分。感觉贸大作文改分还是不太苛刻的,正确描述图表,用几个漂亮的句子,就轻松 20+了。


  注意:


  1 专八阅读理解里的单词很好,摘抄下来集中背诵很有好处(我总结了4本练习簿)。


  2 切不要一天做2次以上阅读理解,就是说一天做超过8篇。理想状态下保持一


  天4篇,或者3天8篇比较适宜(8篇也是分两次做啊,不要一次做2、3 篇) 。


  翻译基础: 首先还是分题型说说我的资料吧。对于词语翻译、缩略语翻译,我是在网上找的资料 (ChinaDaily新词新译我没看,因为我已经有其他搜集的资料了,不过应该值得一看。),这方面资料很多很杂,但是重复的内容很多,就是说,我们不需要整合所有资源,适可而止即可。怎么叫适可而止呢?我会在帖子最后提到。篇章翻译是这科的重头戏。学校的参考书也是着重针对这块的。但是有些参考书可看可不看的,你得问问前辈或者看经验贴。陈宏薇的可不看。王恩冕的翻译教材很能夯实基础,建议练习两遍。除了参考书之外,我推荐一本书,《韩刚 90 天突破三笔》。这本书我在图书馆发现的,用了之后让我忍不住要推荐给大家。里面的讲解很通俗易懂,不像教科书里的理论那么遥不可及,它里面总结的技巧很好用、很实用。这本书练习两遍左右,配合三笔真题及其他练习材料,翻译无忧矣。翻译材料的选择很重要,前面那本书让你掌握了翻译的技能,翻译材料就是让你大展身手,实际练习。推荐三笔、二笔真题。我也用过圣才考研网出的翻译基础一书,里面的材料内容虽然多样广泛,但篇幅不够,且参考译文水平不高、没有解析,不太建议。政府工作报告很好,建议研究其翻译套路。我也用过《英语文摘》,就是 English Digest,我买的是 2014 年 1-6 月的合订本,考前一个月翻了十篇左右,这里的英文文章很地道,且难度比《经济学人》小,相比《经济学人》,我更倾向它。


  资料就差不多是这些。再说说翻译的量。前期我比较出力,每天坚持一次英汉互译练习,翻了大约 200(一次汉英互译大约是 3-4 张)张 A4 纸之后,觉得有些厌倦,同时也觉得翻译手感提升不少,看到翻译材料,视译起来轻松多了。然后就转入一周2-3 次英汉互译,这样一直到考前。总结起来,我大概翻了 500-600 张 A4 纸。


  今年翻译基础一科,由于前面 30 分词语翻译题型有所改变,我没注意题目要求,即要求汉英短语各选 5 个翻译并解释,我却都翻了都解释了,浪费时间不说,失去选择的机会导致丢分(阅卷老师应该是选择前五个改分)。并且以为 11 点下课,于是翻译笔头飞快——没料到是 11 点 30。结果导致翻译草草了事,影响质量。这些如果我注意到,相信这一科绝不是125 了(统计表明,125的确很 low)。同时也敬告各位考生,上考场莫慌张,时间足够,好好审题,不要经验主义。


  注意:


  1 切不可翻过就过,一定要对比参考译文,找出不足,典型的地方加以笔记。


  2 按照三笔长度和时间来,不要急于翻完而忽视译文质量。前期翻译可适当超时(追求质量的基础上),后期笔头更熟之后,加快速度,赶上考试规定时间。


  汉语写作和百科:这一科顾名思义就两部分。一般报考院校会给考生提供百科部分的参考书,但可能不全,这就要再次依靠前辈的经验贴了。说说贸大。林青松、金元浦、庄锡昌的三本百科资料,我看了前两本,《西方文化史》我没看,这是我看的经验贴里提到的,结果也对,完全不用看(但是西方文化的内容请务必自己搜集材料)。林青松的书以前考得很多,现在越考越少,但是依然是最重要的百科资料。金元浦的书我认为也没有看的必要性(我看了两遍,前粗后精,并且做了简略笔记),它几乎就是林青松书的子集,可以忽略。还有就是英美文学、世界历史及文学。英美文学我用的星火专八人文知识准备的,世界历史及文学资料来自于百度文库。贸大考了很多地理知识,这需要我们对高中地理、历史有个系统的复习。我的方法就是看高中历史书,做笔记。看世界地图册,主要看大江大河大山啊,最高最长最深啊什么的。这部分15年考了好几题,虽然不难,但是对于理科生相比也有一定困难(我文科,不怕!哈哈)。百科部分我将林青松的书做了笔记,整个过程下来,那本笔记我读背了不下 10 遍。可以这么说,我所有的百科材料(参考书和打印的资料)都读背了不下 10 遍。


  作文我是 12 月份开始准备的。应用文写作我没看白延庆的《公文写作》,前几年的真题没考过公文。考的都是常见应用文体,这方面,大家随便找一本应用文看看就行,注意格式就行。今年就考得一个开幕词,很容易,不存在不会写的问题。贸大的大作文连续两年是高考作文模式,我之前用的是一本《2014 高考满分作文》,我主要看满分作文的行文布局结构,语言什么的我觉得短期恶补不来。


  我百科 135,其中选择题大约错 7—10 个,作文扣了 10 分左右。


  过来人的诚恳意见:


  1 研友问题。考研是一次孤独、枯燥的旅程,一个适合的研友尤为重要。研友要和你一样有信心、努力的人才行。(我的研友是我女朋友,她是我考研的动力。若没有她,我恐怕很难高效学习。研友是男女朋友的童鞋注意了,如果你们不能控制自己,在自习室缠缠绵绵,那还是换个研友吧。)


  2 考研需要坚持,但是与偶尔的休息不矛盾。看看电影、出校吃个饭还是可以的,不必十个月闷在自习室。每天也是这样,趁吃饭时间,好


  好找研友聊聊,呼吸新鲜空气,释放压力。


  3 买资料、找资料问题,适可而止。这里说说适可而止的标准。你先找一部分资料,用用看。然后做真题,看能不能应付,如果差不过,那就不要再找了,因为资料是无穷无尽的(资料虽好,可不要贪多哦)。如果还有大片题目不会,那就继续往那个还不会的方向搜集资料。


  4 复习进度问题。我不建议大家互相“比”复习进度,有意义吗?如果复习地最快,就考得最好,那我们就比比看吧。复习一定要有效率,根据自己的计划来,不慌不乱,才是得胜之道。(而我的情况是,我按照我的计划来,进度也是很快的,同时效率高,复习全面。)


  5 真题如何利用。考前,我没有做过任何一篇模拟作文题(英语大作文,应用文,百科大作文),我只是把手头真题的作文认真写了一次。贸大真题最有用的算属翻硕英语一科的文法改错题了,因为我们找不到类似的模拟题,只能吃透真题。其次是翻译基础的短语翻译和缩略语,因为贸大会考原题。再者是翻硕英语的前 20 到选择题。我来给你讲讲如何利用它。大家都知道,这 20 道选择题考商务固定搭配较多,可是我们到哪儿找模拟题,或者说题库呢?你试着把题目输入百度,就会发现它们的出处,这样不就找到出题的源头了吗?这就是我找到自考外贸函电试题,自考外贸写作试题和自考外贸函电试题的方法。


  6 所有需要背诵记忆的东西都要读出来,不要默看,不要懒,那样效率极其低下。(我经常是一天读 5~6 个小时,喉咙都沙哑了好不,第二天喝喝热水,照样读。毫不夸张,我准备的自主命题的三科的每一份需要记忆的资料,我都读背超过 10 遍,每一遍都各种勾勾画画。)


  7 关于考研期间考证的问题。考研的准备过程中,英语的各项能力得到很大提升,建议参加一些拿证的考试,推荐 BEC、CATTI,顺便拿几个证也很划算。


  附:不同阶段学习计划(针对每一科的每一个题型的所有材料反反复复地看、读、背。)


  四月到六月(三个月,打基础阶段):


  上午 翻译


  下午 阅读、单选、词语翻译


  晚上 百科


  暑假(两个月):


  上午(6—12)背诵缩略词,经贸词汇、搭配。英汉互译。


  下午(15—18)翻硕英语(阅读,单选)


  晚上(18:30—22:30)百科(看书,做笔记,背笔记。)


  九月(一个月。刚开学,上课比较多。这段时间有些心浮气躁,可能是因为暑假学习效果不错,有些自我膨胀。整体这个月学习效率低。一天只有 4—5 小时左右。)


  十月到十一月(两个月)


  上午(7—10 政治背诵;10—12 政治题目)


  下午(15—18 阅读,单选等)


  晚上(18:30—21 翻译;21—22:30 背诵政治和百科)


  十一月到考前(最后一个月)


  政治:风中劲草一遍,精讲精练一遍,1000 题两遍,肖四。翻硕英语:阅读、作文是重点,单选、改错常温习。翻译:两天一次英汉互译。词语翻译、缩略词常温习。百科及写作:应用文、大作文为重点。百科知识背诵不能丢。


  再次真诚感谢小湛同学的暖心分享。接下来小编要转换画风,开启疯狂吐槽模式了。


  吐槽的原因很简单,上周给大家做了个翻译能力测试。里面各种中式英语,奇怪错误,简直惨不忍睹。不得不泼一盆冰水:这样的水平离考MTI还有很长的路要走,尤其是一些眼高手低的,我忍不住劝干脆别考了,实在是增加别人的上线几率(不喜勿喷)。下面的反馈随机抽取了同学们的译文,整理了一些典型通病,仅供参考,希望各位有则改之无则加勉。


  1.原文句子成分、内在逻辑理解错误


  只有搞清楚原文的语法结构、理清信息重点和内在逻辑关系,译文才能更忠实于原文。一定要看英汉对比书籍(推荐连淑能)。很多同学中文都没学好,语法结构很不清晰,意思也看不懂,怎么能期望翻出来的英文意思是对的呢?例如下面这个句子:


  原文:在过去的30年里,公共教育中显出的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种强烈感情,那就是:所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。


  童鞋译文:The close attention the public education has been paying to disabled children over the past 30 years reflects a strong sentiment in our society that all citizens, no matter how special their situations are, should have the opportunity to realize their full potential.


  点评:原文中“公共教育中显出的”很显然是一个地点状语,而“关注”的施动者其实是“人们”, 即“(人们对)残疾儿童在公共教育中的地位的关注”,汉语是个主语省略句。而译文错把“公众教育”当成了施动者,导致译文不够清楚。attention指“注意力”,太中性了,用在这里不恰当,而且英语中很少说某物pay attention to,一般是人和动物才会发出这个动作,只有中文会经常这样说。更恰当且更简洁的翻译应当是:The great interest in exceptional children(委婉语,比如英语里说人胖要尽量避免fat, 用obese, heavy,汉语里称农民工为进城务工人员) in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions(简洁), deserve(理应值得) the opportunity to fully develop their capabilities.


  2.翻译腔太重,像机器翻译


  这个问题随便找个中国读者念一念就发现得了了。归根结底还是没搞清楚中英文表达上的差异。大家可以感受一下下面这段话:


  原文:Improved client services—that will ultimately help the World Bank Group deliver on its goals—can only happen within a strong risk management culture and framework that preserves the Bank Group’s reputation and financial sustainability in an increasingly uncertain and challenging environment.


  A童鞋译文:在不确定性和挑战性不断增强的环境中,只有依托强大的能维护世界银行组织名誉及金融稳定性的风险管理文化和框架,才能提高客服水平,而客服水平的提高最终有助于世界银行组织实现其目标。


  B童鞋译文:提升客户服务——这最终会有利于世界银行实现其目标。然而,这需要拥有强大的风险管理文化和框架。在不确定因素及挑战不断加剧的环境中,这种风险管理能维护世界银行的名誉,也能维持金融的持续发展。


  点评:两位同学的中文都不像正常中国人说出来的句子。A同学“风险管理文化和框架”前面的修饰语太长,全句名词结构太多,例如“不确定性”“挑战性”“客服水平的提高”,而英语中多名词,汉语多用动词,是很典型的翻译腔。而且整个句子要强调的信息都搞错了。B童鞋的译文也不自然,整个中文翻译完全按照英文的结构和语序,句子被拆得很fragmental。


  3.太啰嗦,不简洁


  能用词组翻译的不用从句,能用一个动词翻译的不要用动词词组,能用词形变化表示意思的不要用单词,能用强势动词翻译的不要用弱势动词。有关翻译写作中如何更简洁,可以查看小编的往期推送《如何给雅思作文“瘦身”》。


  4.语法错误太多了


  如果你连写一个正确的句子都保证不了,凭什么觉得自己可以和1000多个人竞争?


  Anyway, 革命的道路是漫长曲折的,我觉得有些童鞋除了基础不好意外,学习习惯也非常不好。不动脑筋。懒。盲目自信。对大部分同学而言,如果想要避免炮灰的命运,学姐提出忠告:不要盲目相信自己的学习效率和学习能力,学会利用资源和寻求帮助吧。