QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
口译资料
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 口译资料
《十三五规划》热点词汇总结
来源:网络      作者:网络
公共服务
Public Service
扶贫攻坚
Poverty Relief
提高教育质量
enhence the quality of education
推动义务教育均衡发展
promote a balanced development of compulsory education
普及高中阶段教育
make senior secondary education basically universal
人们文明素质和社会文明程度有待提高
There is room for improvement in the propriety of our people and the general level of civility in society.
增强忧患意识
We will strengthen our awareness of latent difficulties.
增强动力
bolster the engines for growth
化解矛盾、补齐短板
solve those issues that are most pressing, and shore up areas of weakness
综合判断,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期
Taking everything into account, we conclude that China remains in an important period of strategic opportunity for significant development.
集中力量把自己的事情办好,不断开拓发展新境界
focus our strength on running our own affairs well, and constantly open up new horizons for development
坚持全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局
implement the comprehensive strategy of finishing building a moderately prosperous society in all respects, deepening reform, advancing the law-based governance of China, and strengthening Party self-conduct
以提高发展质量和效益为中心
focusing on improving the quality and benefits of that development
保持战略定力
maintain strategic focus
坚持稳中求进
seek progress while keeping performance stable
如期
within the planned time frame
坚持人民主体地位
uphold the principal position of the people
把增进人民福祉、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点
make improving people’s wellbeing and promoting individuals’ well-rounded development the starting point and ultimate goal of development
开放发展
open development
开放是国家繁荣发展的必由之路
Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.
共享发展
shared development