QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
翻译硕士
【备考经验】川外mti口译初试+复试考研经验贴
来源:网络      作者:迈思特英语
考研最终结束了,最终成绩排名中游,已是拟录取的结果。考上的牛人很多,比我厉害的更不少,在这仅怀着谦逊的心与未来的学弟学妹分享我的一些拙见,仅供大家参考。
一、初试准备
1.       翻译硕士英语(100分):川外的参考书作用不大,但自己也可以买回来当作补充材料。下面按题目分析:
第Ⅰ大题(10分,一题一分):改变括号里单词形式填空。这一题基本上就是单词根据过去现在将来+ed.ing、或三人称单数、或是动词、名词、形容词形态互换等。应对措施:题目较为简单,基本属于送分题,大家一定要细心仔细拿分到手!
第Ⅱ大题(20分,一题一分):单词选择填空。这一题属于从四个形态、意义、发音的单词或词组中选择一个最合适的词。题目较难,难度大致稍高于专八真题的词汇题目部分。应对措施:主要还是靠平时的单词积累,稳扎稳打。可以针对性选择背记同义、近义词、专八词汇等。
第Ⅲ大题(40分,一题一分):三篇阅读理解,文章篇幅很长,每篇文章对应10-15个题目。难度较难。题型是雅思的题型,但难度大大高于雅思、甚至略高于专八阅读的难度。但14年题目相对13年题目稍微变得简单了一些。应对措施:购买雅思阅读熟悉题型,购买专八阅读熟悉难度。平时多阅读欧美期刊报纸杂志寻找语感,同时每天记单词扩大词汇量。
第Ⅳ大题(30分):写作。大家按照专八作文准备即可。
2.       汉语写作与百科知识(150分):参考书建议购买《汉语通识教程》、《中国文化概论》这两本,但是并不建议购买参考书《中国文学史》四本书,内容太多,很难看完。(若你硬要买,也不拦你囖),但可以购买《中国文学史辅导及习题集》去代替。
第一大题:(50分,每题2分,25题):个人认为考试的内容主要来自但不局限于所列参考书,有部分题目即可以说是也可以说不是参考书范围内,如14年就有一道题问到长江经过了中国多少个省份?这个是地理知识,题目不难,属于文科生必备知识,但不少理科生可能就犯难了。就题目内容本身,说实话严格上是不属于参考书范围内的。应对措施:除了我以上点到的参考书外(主要),还可以搜集其他高校的mti真题,尽可能的扩大自己的知识面。总的来说,川外是特别注重于中国的历史、文化、地理。大家可以针对性准备。
第二大题:应用文写作(40分)。大家买一本有关应用文写作的书进行准备就行了。题目基本上是送分题。内容以各种类型的信件为主,考试时注意格式、内容要点即可。
第三大题:材料作文(60分)。分值很高,是送分题。就是我们以前高考作文的内容格式就行了。在所列观点、格式基本正确的基础上,再稍加点文采就行了。
总之,就汉语写作与百科知识而言,大家的大作文和小作文分数差距不大,主要在于选择题的50分拉开差距。因此,作文是基础,选择则是拉开分数关键。大家有的放矢进行准备吧。
3.       英语翻译基础(150分)
第Ⅰ和Ⅱ部分分别为英汉、汉英词汇互译。各15个,3030分。这主要靠大家平时积累了,英译汉比较棘手,汉译英较为简单。大家根据真题针对进行词汇拓展。
第Ⅲ和Ⅳ大题:英译汉和汉译英各60分(120分)14年以前英译汉考试内容都是英美1920世纪的经典文学翻译为主,但今年开始却发生了变化,变成更加实际实用的文章。今年考的好像是关于希腊的啥旅游方面的内容。汉译英则较为简单了。应对措施:由于川外考试的趋势是渐变为更为实用的翻译内容,文学翻译今年初试和复试都没涉及到,因此大家还是广泛撒网,可以以英语世界、CATTI二级实务、高级翻译教程等材料每天进行双语翻译练习。
4.       政治(100分)
政治我就不多说了。理科就建议报个班。文科也可以报班,不报也行,推荐买肖秀荣的各类书籍也就够了。
二,复试分析和准备
今年大约是元宵节过后两天出来的成绩的,大致估算出自己成绩后,大约有一个半月的时间准备复试。川外是要求初试成绩必须过国家线才能复试,而今年难度虽然比去年下降了点,但也有一定难度。因此今年口译和笔译总分过了350国家线,政治不低于55的都进了复试。复试分数线是在国家线出后几天时间内出来的。下面列出川外2011-2014年四年期间的口笔译复试分数线:
2011年:笔译  212(少数民族政策209
               口译   215(少数民族政策190
2012年:笔译   289
               口译    291
2013年: 笔译  277(少数民族照顾政策272
               口译  277(少数民族照顾政策272
2014年:口译和笔译达到国家线就行。即总分达到350,政治和翻硕英语各自不少于55,另外两门各自不少于83.
PS2011-2013年均需要达到国家线标准。2011年分数为专业课总分,是除政治理论和翻译硕士英语之外的2门成绩之和。2012-2013分数为除政治理论之外的3门成绩之和。
此外还有重要的一点,今年口译和笔译的招生计划分别是5585个(包括推免)。复试成绩出来后,按招生计划应该刷掉名额之外的人,但口译和笔译各自多补录了1个和7个,因此最终招收了56个和92个。因为她们的分数与招生名额中排最后一位的考生是很接近的,只有几分的差别,这看得出川外很人性化。而刷掉的是几个分数相差比较大,以及复试有的科目不及格的。因此,大家的最基本要求一是初试一定要过国家线,二是复试科目必须要及格。除此之外当然是分数越高约好。
下面具体来说复试。川外录取最终结果是初试专业总分(除去政治)加上复试总分来进行排名的。口译复试分为面试和笔译两个部分。
一、笔译(100分)
考试流程:一个上午考完。两个小时时间。
这部分准备和初试一样,但复试题目要难于初试。英译汉主要是关于劳斯莱斯旗下的一个汽车ghost品牌的描述,里面涉及到一些专业词汇,较难。汉译英则是关于中国政治、经济、社会建设的一些常见的政策性语言,较为简单。
二、面试(口译+视译)100分
考试流程:一整天。上午所有考生到一个教室集合抽签。口译一共68人复试。抽到前35的考生上午考完,后33位考生下午考。上午的复试结束后,剩下的33位考生下午重新集合再一次进行抽签,按新的顺序从两点开始进行复试。考试时间大约为五分钟。上午和下午的考试内容不同。考生可以提前五分钟拿到一张视译的材料,a4纸,英译汉和汉译英各有两段。看完之后进入教室。首先口译:口译只有英译汉。一共分为两段,放一段口译一段。大致总共一分钟左右时间。上午的口译内容为美国第一夫人米歇尔来华在北京大学的演讲,下午的是美国副总统拜登来华的演讲。下午难度更难,但老师会根据难度进行打分调整。口译完后马上进行视译。视译包括英译汉和汉译英。由于时间的关系,考生可能仅仅只翻译了其中的一段就会被老师叫停。剩下没翻译完的并不影响大家分数,但要求我们已经翻译的一部分要流利、准确。
应对措施:视译:英译汉:今年是关于中欧贸易摩擦的话题。汉译英是博鳌论坛、李克强答中外记者问、人生幸福的话题。可以看出基本围绕中国政治、经济等内容为主,但也有生活话题。因此,大家复习时视译既要对中国政治、经济和社会话题针对复习,也要广泛撒网。
口译:口译部分是这次复试部分考生没及格被刷的主要原因。自己以前参加过培训因而拿过高口证,因而准备应该稍微更有针对性一点。口译主要还是以记忆为主笔记为辅。我的建议是:一是首先一定要有自己的一套笔记系统,通过笔记以点带面,让自己的记忆重新浮现。笔记的话可以参加暑假或寒假培训班、也可以自己网上买关于笔记法的书练习。二是强化自己的记忆,有了笔记之后,通过不断练习,让自己的笔记越来越少,因为我们是不可能记下所有细节的。而练习的大家可以购买CATTI三级或者高口书籍每天练习,然后辅以bbcvoa听力。透过练习不断改进笔记法和记忆力,而最终赢得复试胜利!另外,最近几年口译的内容都是美国总统奥巴马、副总统拜登、前国务卿希拉里、和第一夫人米歇尔的演讲,因此大家要多多听她们所演讲的材料。总之,口译是每天不停的高强度练习才能出来的成绩。


(转自大家论坛 作者:weekline)