QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
历年真题
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 历年真题
2018.05 CATTI 英语二级笔译实务柬埔寨旅游篇试译 02
来源:      作者:

翻译 | Ding Ning

编辑 | 张维


Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. 


数以百万计的游客每年会来参观古代遗迹吴哥窟。纷至沓来的游客使得曾经这个又小又悠闲的村庄变成一个充满活力的世界性城镇,这里有着令人激动的夜生活和超过10,000家的旅店。


But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap, which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh. The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. 


然而,旅游业的高速发展给这里带来一些未曾预料到的变化。暹粒如今是除了柬埔寨首都金边第二大高等教育之地,但是10年前这里还没有大学。贫穷稻农们的儿女涌入暹粒做导游、接待人员、酒保或者服务员。


When their shifts are over, they study finance, English and accounting.“ The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia.Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. 


当轮值工作结束后,他们会学习经济、英语和计算方面的知识。“在这里建立的5所私立大学正在帮助柬埔寨这一地区的劳动力实现转型”。一些雇主说员工们的英语掌握程度不断提高,上大学的人则表明他们有能力表达自己的想法并作决定。那些读完高中就几乎没有希望继续读书的人正在经历累人的作息时间,目的是为了得到文凭,追求他们的梦想。


A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master help plan worIk and life. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth.


金波林今年26岁,他白天当导游晚上学习法律,他说想成为一名律师。但是在旅游高峰季,他有时候很难在上课的时候保持头脑清醒,因为白天要带领游客攀爬吴哥窟螺旋式的梯子,还要忍受热带太阳的高温,这使得他很疲惫。不过他也没有更好的计划可以兼顾工作和学习。这么做大部分是出于现有的条件和需要的考虑:大学的设立来实现柬埔寨青年人的梦想,也为他们提供了可以与旅游季相协调的时间(此处记不清原文)。


After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult, Ms. Chan and others say. University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.” Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.


毕业之后,那些边工作边读书的人要比从来没有工作过的毕业生更有优势,对于这些新手来说开始一段新的职业生涯很困难。陈女士和一些人表示,现在的大学生更善于沟通交流,如果不喜欢,他们会说出来。陈女士和一些人还说,他们很幸运看到吴哥窟如此受到游客的欢迎。如果不是在丛林里的这种独特沙岩结构,暹粒可能还是一个未被发现的落后村庄。柬埔寨旅游部表示,去年有330万的游客来参观暹粒,其中一半的游客都是外国人。




译文来自读者投稿,因时间关系暂未进行校对修改,仅供参考讨论,并非官方标准译文(官方也不发布),也非最优秀译文,仅供参考讨论,仅供参考讨论,仅供参考讨论。