QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
翻译硕士
西安外国语大学翻译硕士备考(干货贴)
来源:网络      作者:迈思特英语

   

   

 

        此文很长,耐心阅读事竟成!
        在写此贴之前,我先说一下我的初试成绩,不为别的,只为给大家提供一个参考,告诉大家,扎实而全面的复习有多重要。初试成绩386分,百科123,翻译119,政治75,英语基础69,排名13。这样的成绩完全得益于我扎实的复习。
       要说我考MTI笔译,那必须从我的专业说起,我的专业是自动化,工科专业,大一还好一点,学的都是公共基础课,像高数,英语之类的,但从大二开始,每天都要跟各种电脑编程,电子芯片,电路结构打交道,从那以后,我很少上课听懂,一开始我觉得,只要努力,没有什么学不会的吧,即使上课听不懂,下课后继续努力就行,我本来也是那种勤奋型的人。但是时间久了,我慢慢的发现,不管我多努力,我能学好的只是书本上的死知识,而对于如何做成智能车,如何设计各种电路,我一窍不通,而班上的男生却可以得心应手,我不得不承认,我不适合学这个专业。那时的我一片迷茫,对未来充满了各种疑问,不知道自己辛辛苦苦考上的大学究竟有什么意思。大二第二学期6月份的时候一位口译员来我们坐做讲座,(实际上是为了给他的口译培训班招生)我参加了,他介绍了口译员的工作,以及他自己的工作经历,极大的吸引了我。因为从初中开始学英语时,我英语就一直挺优秀,要是努力学的话,我一定能学好。对未来迷茫的我似乎在黑暗看到了一丝光亮,我毫不犹豫的抓住了这光芒,讲座结束后我便报名参加了这个口译班。既然本专业学不好,有个一技之长总是好的吧!大二的暑假,上了一个月的课。在那个口译班里,有好多同学是三本或二本学校的英语专业,但她们都非常优秀。(忘了说,我的本科是一所工科211大学)那时我重新认识了英语,也看到了自己与英语专业学生之间的巨大差距,我知道要学好英语需要做的还有很多。尽管在上完这个培训班之后我远没有达到口译员的标准,但是这是我重新学英语的开始,重新认识自我的开始。
        大三第一学期,我会在课余时间练练听力,口语等等。后来,我们学校的外语学院开设英语辅修课,我报名了。上课期间,我又认识了和我一样的两个人,他们都学不好自己的工科专业,但都对英语有浓厚的兴趣,他们两个都决定要跨专业考研,一个的目标是广外MTI,一个是西交MTI。说实话,在认识他们之前,我学英语只是想有一技之长,从没想过要跨专业考研,一来是我的专业是可以本硕连读的,二来跨专业难度太大。慢慢的,我们接触越来越多,因为热爱英语,我们每周都会聚在一起一次,练练口语。在他们两的影响下,我的心意开始动摇,我到底要求稳妥,安逸,每天好好学自己学不好的专业课,然后等着直接被保研,还是像高三那样努力的奋斗一次,离开自动化这片无望的苦海,然后去做自己喜欢的事呢?我纠结了好久…经过很久的挣扎以后,我决定赌一把,与其一辈子在自己不擅长的领域里苦苦挣扎,还不如不顾一切的奋斗一次,考研,是唯一能够改变我生命轨迹的方法了,于是,大三第一学期期中,我决定跨考MTI。在此,我想告诉大家,如果你想跨专业考研,那么,决定的越早越好,因为比起专业学习者,我们欠缺的还很多,再加上没有英语老师的专业指导,所有的一切都得靠我们自己摸索,所以我们必须早早的做准备,学习基本的知识,弥补自己与他人的差距。
        对跨考MTI的人,我觉得首先得做这两件事:第一,学习基本的翻译理论与技巧。我当时向外语学院的学姐借了翻译的教科书,有汉译英和英译汉两本,拿到这两本书后,我便开始了基本功的学习,翻译的教科书上一般都是理论与案例相结合,课后还有翻译的练习题,对跨专业的人而言,很实用。第二,必须扩大词汇量。一般来说,非英语专业者的词汇量都停留在四六级的水平,要做翻译,这是根本不够的。我当时是买了星火的专四专八词汇速记,每天都在图书馆前面使劲的背,还下载了单词锁屏软件(这个也很实用,不经意间就记住单词了。)
        在做这两件事的同时,我开始确定目标院校。因为我觉得mti三门课都是学校自主命题,各学校出题的差异还是很大的,早决定,早点弄清出题方向,这样就可以早点有针对性的准备,更有效率。我当时搜集了很多所院校的信息,广外,北外,上外等等,我也纠结了很久,再三考虑之后,我最后我选择了西安外国语大学的英语笔译。我考虑的因素有:1.跨专业,底子薄,2.我坚决不想二战,求稳妥3,我家在陕西,我不想离家太远。4.我们学校外院有好多老师都从这所大学毕业,他们都很优秀(上英语辅修班的时候见识到的)5.我口语不好,报口译也有风险,可以先把笔译和口语练好,以后有机会再朝着口译发展吧。6. 西外的外语实力在陕西是很出名的。
         身边很多人都不理解,我为什么甘愿离开自己本来可以保研的211大学,累死累活的要去一所普通一本。我对这些都不在意,我自己的路,我自己走,只有我自己才知道什么是最适合我的。在经历自动化专业的打击之后,我更明白,做自己适合的事情,喜欢的事情是多么重要。明明很不擅长,却要努力去做,努力之后却成果寥寥的挫败感我再也不想经历。
         确定目标院校以后,就要了解其出题方向,主要有3个途径:第一,考研经验贴。第二,在网上,或学校寻找考此校的前辈,向他们了解经验。网络渠道很重要哦。第三,就是真题了。西外的真题,西外招生班有售,10元一份。也可以买二手的。
        在出题方向和类型都差不多知道以后,我并没有急着准备专业课,而是好好练习翻译的基本功和扩大词汇量。这是杨老师教给我的,翻译基本功对考MTI是至关很重要的。我先看完了那两本关于翻译技巧的书,对翻译有了初步的认识并且掌握了一些翻译技巧。之后,我就开始练习翻译了。一开始是翻译新东方杂志上的文章,后来我买了笔译实务三级练习。翻译的方法十分重要,就像杨老师说的,翻译完了以后不能立即对照参考译文,而是要多修改,不过我有点不耐烦,修改个2遍就对答案了。同时,背诵翻译中遇到的地道的英语句子,或者是汉译英的精彩表达。慢慢的积累下来,我们对英文的敏感性也就提高了,能更好的理解英文文章,也能翻译出地地道道的英文句子。我每天翻译一篇英文与中文,大概300字左右。我记得笔译三级那本书直接被我揉烂了,用到最后都烂成一页页的了。因为我每天都拿着他,不是翻译,就是背经典句型和单词。一开始,我的速度很慢,经常译错句子,但时间久了,水平就提上来了。同时,我还和另外两个同学交换译文,互相修改,互相学习,帮助也很大。我明显觉得自己水平提高了很多,译文几乎没啥错误,越来越流畅,速度也提了上来。在经历了6个月(从第一年11月学习翻译基础知识起,到第二年大三第二学期5月参加人事部笔译三级)一心一意搞翻译之后,在参加完catti考试(8月份查成绩考过了)我便停止了翻译,因为要开始复习专业课,(啥都没学,大三第二学期能翘的课都翘了。)应付考试。同时我也觉得,翻译的基本功已经练的差不多了,以后就要开始全面复习了。
       7月中旬,学校放假,我在家呆了三天便回学校开始了全面复习。尽管7月中旬以后,学校热的要死,但我还是坚持着。记得那会教室的黑板上不知是谁写了一句话“得暑假者得考研”很是激励人心。每天6:30起床,10:30回宿舍。中间除去吃饭时间,都是在教室度过的。我这个人有个好处,就是睡眠质量很高,所以没有午睡的习惯,基本上就是在教室眯半个小时,然后继续学习。暑假的主要任务就是将西外指定的参考书(其中有一本新闻编译的参考书大家如果不是同等学历报考,就不要买了,初试和复试都不会考到,看了也是浪费时间。)看完,吃透,同时继续练习翻译。开学之后,我继续保持着暑假的节奏,此时参考书看的差不多了,我每天的主要工作就是背英语词组,读英语文章,翻译,整理百科词条,写作文,做英语题等等。我给自己制定了计划,每天该干什么,都有条不紊的进行着。
接下来跟大家分享一下我各科的复习方法。
翻译:
        西外的翻译分为两部分。第一,词组互译,包括汉译英和英译汉,各15个。这些基本都出自中国日报英语点津那个网站上,就是新语新词那一栏。每个月将上面的内容复制打印出来背诵,这些记下了,词组互译基本就没问题了。第二,短文翻译。这个西外考的并不难,英译汉偏重于政治经济,而汉译英有可能是政治经济,也有可能是历史文化。所以建议大家多准备点历史文化词汇,像活字印刷书,皮影戏之类的。建议大家可以买人事部的笔译常用词汇那本书,里面各类的词汇都有。不过使用的时候要擦亮眼睛,因为有的表达是错的,但大体上还可以。平时练习翻译的资料就是笔译三级,西外老师编的一本汉译英册子(从学姐那里买来的,很实用),还有英语文摘里的关于政经的文章。对了,西外指定的那本贾文波的参考书,是将汉译英技巧的,非常好,建议大家多看几遍,里面的很多句子翻译的都非常巧妙,值得我们学习。
英语基础:
     西外的英语基础题型包括:1.改错。这个今年考的并不难,错误都比较好找。可以在网上搜commomn errors of English,大概有20种错误,西外的题涉及了很多。 2.句子重写。这个题型虽然很新,感觉挺难的,但其实非常简单,你只需改变原句的表达方法而已,只要句子意思不变。哪怕把主动句改成被动句都可以(这可是西外的老师在召开招生宣讲会的时候亲口说的。我当时跑去参加了)。3.无选项的完形填空,这个练习就可以了,到最后两个月每天练习一篇或两篇就行。4文章缩写,给你一篇1000多字的英语文章,将其缩写成300字左右的文章。这个其实就是每段概括一下,凑成一篇。我从学姐那里买到了模拟题(有参考答案),练了几篇,感觉还好。建议这个不用花太多时间,只要掌握方法就行。5,作文,这两年都是给你一篇材料让写成400字左右的文章。其实跟专八文章模式一样。我从高中毕业后就再也没有写过英语作文,水平可想而知。所以我买了专八的作文书,每周练习写一篇,慢慢的就有话说了。
百科:
      这门课真的挺烦。西外的参考书有两本,自然科学十二史和中国文化读本。西外13年的时候基本上没有考课本上的,14年大部分是课本上的,还有一部分课外内容。所以,我不确定15年到底会怎样。所以,我先看完了参考书,将书上的内容大致掌握了,同时在平时遇到的一些不懂的词条都会百度一下。在网上搜集一些常考的词条等等,最后还是整理了很多出来,而我这个人有点强迫症,我总觉得我把书上的内容大致掌握了,可是说不定出来书上某个词条我就会没印象。在四处寻求整理好的词条未果之后,我决定,自己整理两本参考书上的词条。我注意到真题里许多词条都是取自参考书中某个不引人注意的细节,所以我对每一个可能考到的词条都做了整理。记得那会已经10月份了,我6:30便从床上爬起来,打开电脑,将书上的词条敲进电脑,对书上不完善的地方还贵会在百度里搜索一下。一直到中午12点结束。我整理的很仔细,不愿错过任何一个细节。用了10天这样的早晨,我终于整理完了两本书,很有成就感。不过,15年考的全是书上的,而且都很简单。不过,在考试以前,谁又知道呢?万全的准备总是没错的。 提醒大家的是,看参考书一定要注意细节,很多你不注意的词条他都会考到。而且时间充裕的话,能准备点课外的就准备着吧,以防万一。还有,要利用你的手机,遇到不懂的随时百度哦。对于作文,就相当于高考作文,写议论文。不过这两年形式有些变化,给你一大段材料,让你提炼主旨写一篇议论文。学了几年工科,作文早就被遗忘了,于是我买了高考满分作文和写作素材,一周练习一篇。 应用文:西外的应用文说起来会考各种题型,但基本上都是给你两篇文章,让你根据这两篇文章写一篇新闻。说实话,我写的文章基本上都是从哪两篇材里摘抄出来的。但是为了以防万一,我还是买了一本应用文的书,练习了各种可能的题材。可可英语网站上,有个汉语百科与文化写作栏目,那里面有应用文与作文的范文,大家可以去看看。
  政治:
      我政治9月中旬开始看的,那会也不知道怎么复习,刚好我们班有人下载到了文都的视频,于是就跟着每天看一点。等大纲出来我才真正开始复习。我个人觉得,政治报个班挺好的,因为我一开始看马原的时候,云里雾里的,(高中是学理科的),但听了老师的讲解后便豁然开朗,近代史也是,老师给大家穿了一条条的线索,以至于我这个理科生在听完他的讲述以后,大致的内容都知道了。反正我觉得在老师的带领下能学的更好,更快。(翻译也是这样吧,一直很遗憾自己离杨老师太远,没能报他的翻译班。)用的资料是风中劲草和文都发的资料。大纲其实不用买,我跟小伙伴都买了,但都是浪费钱,都没有看,字太多,哪有那么多时间。练习册当然是肖秀荣的1000题,4套卷,八套卷。每天读一读风中劲草,有个大致的印象,好做选择题。至于大题,不用着急,到最后背背肖秀荣最后的四套题,蒋中挺的五套题,就够了。
      最终,事实证明,我全面而扎实的复习是有效果的,任何努力也都是会有回报的,初试结果是386分,百科123,翻译119,政治75,英语基础69。这更让我坚信,只要努力,没有什么不可以。
复试:
      复试时我的表现并不好。我复习的时间大概只有20天。或许是初试太努力,上了太多自习,复试时对上自习有了一种排斥感,没有初试那么有劲头了。我准备了一些面试常问的问题(网上可以搜到),练习视译和笔译。复试第一天是笔译。内容是关于两会的文章,难度不大,而且只有A4纸一页那么长,不过有李克强总理说的哪些经典句子,如果关注了两会,难度就不大。第二天面试,我进去以后,老师先问了我两个英文问题,学的什么专业,为什么跨专业。接着让我视译文章,包括一段英文和一段中文。这个一定要连贯,不要断断续续的,就算遇到了不会的单词,跨过去,千万别停下来。最后,是Free speech ,给我的话题是,说出与父母住在同一城市的优缺点,各3个。我当时没想到会有这个,再加上太紧张,有点结巴,反正表现不是太好。我问了另一个同学,给他的话题是对微信的看法。
最后复试成绩是英语翻译75,面试81。也不知道算不算好,但我自我感觉有点差。
我的几点建议:
1,在复习的时候可以给每天做什么制定一个计划或者目标任务,不同的阶段要调整自己的复习计划。
2,注意适当的休息。我当时一周都会睡一次懒觉,或者出去逛个街。劳逸结合还是很重要的。
3,考研没有捷径可以走,不要抱着侥幸心理,所有可能考的范围都要复习到。
4,最重要的四个字:努力+坚持
     如果有需要,也可以联系我,我愿意为有需要的人提供帮助。学姐学长当时也帮了我很多忙,并且随时给我答疑解惑,我想将这份美好传递下去!
     最后,祝所有考研学子考研成功,实现自己的梦想。