QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
翻译硕士
热词精选
来源:网络      作者:迈思特
1.营改增 replace business tax with value-added tax (VAT)
 
【背景】
 
5月1日起,我国推行营业税改征增值税(China will replace business tax with value-added tax, or VAT),这是一项重大的税制改革(taxation reform)。
 
营业税改征增值税(replace business tax with value-added tax),简称"营改增",是我国财税体制改革(fiscal and taxation reform)的一部分,是国家实施结构性减税(structural tax reduction)的一项重要举措。增值税(value-added tax,VAT)的主要特点是以销项税(output tax)减去进项税(input tax),让纳税人只为产品和服务的增值部分纳税;而营业税(business tax)则通常按照营业收入(business revenue)总额和适用税率直接征税,不能减除进项税额。"营改增"的减税原理,在于取消了重复征税(duplicated taxation)。
 

【例句】


As of May 1, 2016, China has fully replaced its business tax with a VAT.

自2016年5月1日起,中国全面推行营业税改征增值税。


2. 竞价排名 paid listing

 

【背景】


五一假期刚过,有关"魏则西事件"的报道和评论就刷爆了朋友圈(overwhelm the moments)。西安电子科技大学(Xidian University)学生魏则西在两年前的体检后得知罹患"滑膜肉瘤"(synovial sarcoma)晚期,辗转求医无果。

经百度搜索,魏则西发现排在结果首位的是武警北京总队第二医院(the Second Hospital of the Beijing Armed Police Corps),该院广告称其与美国斯坦福大学合作开展生物免疫疗法(bio-immunotherapy)。但经过与美国网友确认,因有效率太低,该疗法在国外的临床阶段(clinical stage)就被淘汰了,现在美国没有医院使用这项技术。

魏则西生前公开指责百度宣传虚假医疗信息(false medical information),以及院方发布误导广告(misleading advertising),百度因此成为众矢之的(come under fire)。

【例句】

Cyberspace Administration of China, along with several other government agencies including the State Administration of Industry and Commerce, and the National Health and Family Planning Commission are looking into Baidu's unchecked paid listing.

国家互联网信息办公室联合工商总局、卫计委等相关政府机构对百度未经审核的竞价排名进行调查。


3. 拥堵费 congestion fee/charge/pricing


【背景】


近日,在北京政协的雾霾治理协商会上,北京环保局和交通委等部门表示明确,已经初步制定交通拥堵收费(international conventions)政策方案和技术方案,目前正处于进一步深入研究和论证阶段,曾经被提及的拥堵费政策,今年在北京市或将动"真格"。

Congestion在这里就是traffic congestion,因此这项收费也称为traffic jam fee。具体指在交通拥挤时段对部分区域道路(congestion charge zone)使用者收取一定的费用,做法最初来自于上世纪70年代的新加坡。伦敦也在2003起就对进入市中心的车辆征收交通拥堵费,最初为5英镑(约合人民币50元),现已增至10英镑(约合人民币100元)。

【例句】

The Congestion Charge comes into effect on weekdays between certain times of the day and in various locations within Central London.

对工作日特定时段在伦敦市中心各区域通行的车辆征收交通拥堵费。


4. 网络视频直播  live video streaming

【背景】

前段时间,2016年最热的流行语是网红(instant online celebrities),但是眼下,最红火的是网络视频直播(live video streaming)!从游戏、唱歌直播,到直播吃饭、闲聊,分分钟刷新认知上限。

网络视频直播(live video streaming)是指人们可以通过网络收看到远端正在进行的现场音视频实况,比如赛事、会议、教学、手术等等。目前,网络直播最常见的内容有:在线游戏直播(online games)、娱乐活动直播(live entertainment),以及主播日常直播(host live show)。

鉴于网络直播行业独特的娱乐互动方式、创新的商业模式,以及庞大的主播和用户群体,5月,北京30多家网络直播平台,迎来了《北京网络直播行业自律公约》施行后的第一次执行情况的检查。公约要求的主播实名制(real-name system for the live streaming hosts)、直播内容存储不少于15天(live streaming contents must be stored for at least 15 days)、建立主播黑名单库(black list of hosts)等做法,已被部分业内人士视为网络直播行业的新一轮治理正在启动。

【例句】

On Friday, Facebook announced that it will roll out its live video streaming service, Facebook Live, to Android users over the course of this week.

周五,脸书宣布将于本周针对安卓用户推出网络视频直播服务--脸书直播。


5. "巴铁"(高架公交) Transit Elevated Bus

【背景】

在第十九届中国北京科技产业博览会(China Beijing International High-Tech Expo)上,一项名为"巴铁"的中国原创发明惊艳亮相,外形像一辆巨型的双层公交车(double-decker)。这是一种完全依靠电力驱动的大运量(large carrying capacity)宽体高架电车,具有地铁一样的大运力,还能像巴士一样在地面上运行。

 

"巴铁"车身总长度为58-62米,总高度4.5-4.7米,宽7.8米,分上下两层,上层载客,下层镂空(hollow)。镂空底层高度为2.1米-2.2米,足以保证2米以下的小汽车可自由通行,可有效缓解交通拥堵(traffic jam)。

这款公交可搭载1200-1400名乘客,运力与一辆地铁列车相当,但造价却是地铁的16%-20%。此外,这款公交为纯电动车(electric vehicle),可以大大减少城市空气污染及碳排放(carbon emission)。

据悉,首辆"巴铁"已进入制造阶段,将于今年8月在秦皇岛试运行。

【例句】

Called a Transit Elevated Bus, it looks like a giant double-decker but is hollow on the ground floor. Passengers can sit on the top floor while cars move below.

这种公交车叫做"快速高架公交",外形像一辆巨型的双层公交车,但是这款公交的底层是镂空的,乘客坐在上层,底层可供其他车辆通行。


6. 文革 cultural revolution

【背景】

文革,全称"无产阶级文化大革命(the Great Proletarian Cultural Revolution)"。指1966年5月至1976年10月在中国由毛泽东错误发动和领导,被林彪和江青两个反革命集团(counter-revolutionary schemers)利用,给中华民族带来严重灾难的政治和社会运动(political and social turmoil)。今年正值文革50周年,海外各大媒体发表文章或者专题,总结和吸取历史教训,以史为鉴、更好前进。

【例句】

The Great Proletarian Cultural Revolution - a decade-long period of political and social turmoil - began exactly 50 years ago on Monday.

文化大革命是一场长达十年的政治与社会动乱,发生于50年前的一个周一。


 7. 品质革命 quality revolution

【背景】

2016年5月11日的国务院常务会议(executive meeting)首次提出"品质革命"(quality revolution),部署促进消费品工业增品种、提品质、创品牌(increase the variety and quality of products and nurture domestic brands),更好满足群众消费升级需求。

此次会议要求培育精益求精的"工匠精神"(the craftsmanship spirit of striving for the best),助推由"中国制造"向"中国设计"(designed in China)转变。确保企业产品质量、打造品牌信誉和提升国际竞争力,以赢得市场更大份额(gain a larger share of the market)。各级政府(governments at all levels)要降低市场准入门槛(lower the threshold for market access),取消不必要的审批和考核制度,取消不合理收费(unreasonable charges),支持企业创新设计工作,以推动大众消费品创新。

【例句】

 

Governments at all levels should give full play to the role of the market mechanism and promote a "quality revolution" in the production of mass consumer products.

各级政府要充分发挥市场机制作用,推动大众消费品生产的"品质革命"升级。


8. 翻译官 les interprètes(the interpreters)

【背景】

近日热播剧《亲爱的翻译官》引发了热烈反响,截至目前已打破今年的收视纪录(rating record)。

该剧讲述了法语系硕士乔菲在翻译天才程家阳的指导下,成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家变成了亲密爱人的故事。剧中黄轩饰演高翻院主任程家阳,被戏称为“人魔”(devil mentor),虽然表面上冷酷刻薄(cold and mean),但内心却是暖男(sweet guy)。杨幂饰演的乔菲,家境贫寒,性格倔强,励志成为像张璐一样的国家级翻译。

首次聚焦高翻(senior interpreter)行业成为该剧的最大亮点,虽然很多细节被专业人士诟病,但丝毫没有影响人们对这一行业的兴趣。作为电视剧,自然也少不了错综复杂的感情纠葛(complicated love triangles)。

【例句】

According to EYE data center, Les Interprètes market share took over 10% for one night, which is over 5 times than the second place.

酷云EYE的统计数据显示,开播首日《亲爱的翻译官》市场占有率已达到10%,是排名第二的电视剧的5倍。

(编辑: 艾琳露)