QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
口译资料
当前位置:首页 > 学习资料 > 翻译 > 口译资料
迈思特口译笔记法演练(一)
来源:口译培训      作者:迈思特口译

     在迈思特口译课堂上,很多同学都对口译笔记充满好奇,一般来说笔记也是口译初学者的一道难关。口译笔记要求很高的实际操作能力,目前还没有很系统完整的教程,其实也不会有系统的教程,因为笔记本来就是因人而异没有一定之规,优秀口译员的笔记也会是大相径庭。这是跟每个人的思维的方式和书写习惯密切相关的,下面提供一些口译笔记示例,给初学者一个参考:

  1. The international situation this year remains stable as a whole, but uncertain factors are on the increase.
  【速记演示】
  W situ y stbl 总 // — uncrtn factors ↑ 
  【速记解析】
  “W”表示“国际”,即 international
  “situ”表示“情势”,“局势”,即situation
  “y”表示“今年,,,即this year
  “stbl”表示“稳定的”,即stable
  “总”表示“总的来说”,“总体看来”,即as a whole _
  “//”表示意群的终止
  “—”表示转折、让步的意思,即but,还可以表示however,nevertheless,even if, although
  “uncrtn”表示“不确定的”,即uncertain
  “↑”表示“上升”,“增长”,即on the increase
  【参考译文】
  今年国际形势总体保持稳定,但不确定因素也在增加。
 
  2. The world situation this year has more or less the following characteristics: firstly,the multi-polarity trend has undergone new development.
  【速记演示】
  W situ y 多少 特:1st 多极 new dev
  【速记解析】
  “W”表示“国际的”,即world,还可以表示international
  “situ”表示“情势”,“局势”,即situation
  “y”表示“今年”,即this year
  “多少”表示“多多少少”,即more or less
  “特”表示“特点V‘特征”,“特性”,“特色”,即characteristics,还可以表示features
  “1st”表示“首先”,即firstly,还可以表示first of all
  “多极”表示“多极化”,即multi-polarity
  “new dev”表亦“新的发展”,即 new development
  【参考译文】
  今年国际形势大体有以下特点:一是多极化趋势有新发展。
 
    3. After experiencing the Iraq War, the international cbnimunity has more realized that solving major world issues needs international cooperation and cannot be a without multilateralism or without a multilateral system with the United Nations as the center.
  【笔记演示】
  aft exp Irap war,W comu+deep 意解主 W? 需 W coop // no ach witout 多边 ism &sys with UN ◎
  【笔记解析】
  “aft”表示“在……之后”,即after
  “exp”表示“经历'即experience,还可以表东“经验”
  “W comu”表示“国际社会”,即 international community
  “+deep”表示“更加深刻地”,即more deeply
  “意”表示“意识到'即realize
  “解”表示“解决”,即solve
  “主”表示“主要的”,即major
  “W?”表示“全球性问题”,即world issues
  “需”表示“需要”,即need
  “W coop”表示“国际合作”,即 international cooperation (cooperation 在速记中以记为中文的“合”,主要取决于译员的第一反应)
  “no”表示否定,即 no, not, cannot
  “ach”表示“达到,“达成”,即achieve,还可以表示“成就”,即achievement, accomplishments,feats
  “witout”表示“没有”,即without,也可记为中文“没”
  “多边 ism &sys” multilateralism or multUat&ral system
  “UN ◎”表示“以联合闻为中心,即 with the United Nations as the center
  【参考译文】
  经历了伊拉克战争之后,国际社会更加深刻的认识到,解决重大国际问题,需要国际合作,离不开多边主义,离不开以联合国为中心的多边体制。
 
  4.Secondly, the international security situation has become more complicated, regional hot issues, in particular, have cropped up one after another, terrorist activities have gone rampant, non-traditional security issues have become more prominent.
  【笔记演示】
  2,W see situ +复,区 +?,尤↑ // 恐 活 +  & no tra sec? + ☆
  【笔记解析】
  “2"表示“其次”,“第二”,即 secondly
  “W see situ”表示“世界安全局势",即 international security situation
  “+复”表示“日益复杂”,即 more complicated
  “区”表示“地区性的”,“区域性的”,即regional
  “十?”表示“热点问题”,即hot issues
  “尤”表沿“尤其是”,即 in  particular,还可以表示 especially,particularly
  “↑”表示“日益增加不断出现”,即crop up
  “恐 活”表示“恐怖主义活动”,即terrorist activities
  “+”表示“越来越多”,断上升猖獗”,“猖獗”即rampant
  “no tra”表示“非传统的”,即 non-traditional
  “sec?”表示“安全问题”,即 security issues
  “+ ☆"表示“日益重要的”,即more prominent
  【参考译文】
  二是国际安全形势更加复杂,特别是地区热点问趙此起彼伏,恐怖主义活动猖镢,非传统安全问题更加突出。
 
  注意:由于版式的局限,这里的笔记法展示只是让大家了解一下笔记法的思路,在口译实践中的笔记这里的符号要更加多样更加复杂,另外这里的符号是横向排列的,在实践中应该是竖向的。这些都需要在迈思特口译课堂上进行大量的练习掌握。