QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
翻译硕士
2013年四川外国语大学翻硕英翻基础真题:写在人生边上
来源:      作者:迈思特英语

 

 

1.人生据说是一部大书。 2.假使人生真是这样,那么,我们一大半作者只能算是书评家,具有书评家的本领,无须看得几页书,议论早已发了一大堆,书评一篇写完交卷。3.但是,世界上还有一种人。他们觉得看书的目的,并不是为了写书评或介绍。4.他们有一种业余消遣者的随便和从容,他们不慌不忙地浏览。每到有什么意见,他们随手在书边的空白上注几个字,写一个问号或感叹号,像中国旧书上的眉批,外国书里的Marginalia。这种零星随感并非他们对于整部书的结论。5.因为是随时批识,先后也许彼此矛盾,说话过火。6.他们也懒得去理会,反正是消遣,不像书评家负有指导读者,教训作者的重大使命。
1. People say life isone fat book. 2. That being the case, more than half of ourwriters are only critics. Having acquired the skills of a critic, they glancethrough no more than a few pages before they make loads of judgments about thebook . A review is finished and done. 3.However, some people in this world readbooks for reasons other thanhavingto write critical appraisals or commentaries. 4.Carefree and relaxed as freelancers, they casually scribble a fewwords, a question, or an exclamation in themargin ---like those headers in Chinese classics, or marginalia in foreignbooks, they jot down bits and pieces ofnotes written in a desultory fashion. These are not their impressions of the whole book.5. Sincethey make notes whenever a thought pops up,they might overdo their point, or they mightcontradict themselves later. 6.But they couldn’t careless as they only do it for pleasure , unlike the critics whose mainmission is to provide guidance for the reader and offer criticism to theauthor.
词汇:
Marginalia 旁注,标注,次要的东西
other than 而不是
scribble 乱写
exclamation 感叹号
jot down 匆匆记下
desultory 断断续续的,散漫的,这儿是随手的意思。
文章分析:
第1部分:“大书”并不能译文“big book”,大指的是厚度,用fat这个形容词修饰。
第2部分:原句较长,句子结构较松散,翻译时,需适当断句。“书评一篇写完交卷”并不需要翻译出“交卷”的字面意思,这里指的是“写完了事”的意思,因此只需译成“finishedand done”。
第3部分:“世界上还有一种人。他们···”不需要译成“thereare some people in this world”, 而是可以用“somepeople”直接表达,简单明却,又表达了所有含义。
第4部分:“有一种业余消遣者的随便和从容”,译文将“随便”“从容”译为了形容词,使用了as 作介词,简单明晰,符合英文表达习惯。这种零星随感指的是上文提到了那些注解,只需要使用指示代词These即可,不需要在这重复。
第5部分:随时批识,译文加上了补充athought pops up,表示有了新的想法。说话过火指太过强调自己的观点,译文使用了overdo这个动词。
第6部分:懒得去理会即一点儿也不在乎,译文使用了couldn’t care less ,用否定的比较级表示了最高级。