QQ在线咨询
咨询热线
029-85330604
专四专八
英语专八翻译——考试评分标准
来源:网络      作者:迈思特英语

    备考专八的同学们,今天迈思特带大家来了解一下专八考试翻译部分的评分标准吧。英译汉和汉译英均按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分,具体细则如下。

英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分



优秀(100-90)

良好(89-90)

中等(79-70)

及格(69-60)

不及格(59分以下)

忠实60%

原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致

除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致

有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致

有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意

误译、漏译较多,不能传达原文主要精神

通顺40%

断句恰当,句式正确。选词妥帖。段落之间、句子之间互应自然,有一定文采

选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范

拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误

语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误

用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范


汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分


优秀(100-90)

良好(89-90)

中等(79-70)

及格(69-60)

不及格(59分以下)

忠实60%

原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致

除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致

有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致

有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意

误译、漏译较多,不能传达原文主要精神

通顺40%

句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道

语言基本合乎英语规范。行文比较流畅

有个别句子结构错误和词不达意现象。行文不够流畅

有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解

有大量的语法和用词错误。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云

英语专业八级考试翻译评分标准
(Grade Score Description)

 

5 10-9 EXCELLENT TRANSLATION

The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).

4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES

The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).

3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES

The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.

2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIES

The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.

1 2-1 POOR TRANSLATION

The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.